"hen" 是母鸡,但"hen party"千万不要翻译成“母鸡派对”
2020年10月24日 - 网易
称王称霸的人;自命不凡的男人amanwhoistooconfidentandthinksheisbetterthaneveryoneelse公鸡走路都是昂首挺胸的,看上去不可一世,所以cockofthewalk也不是走路的公鸡,老外把cockofthewalk比喻为自命不凡的男人和称王称霸的人。例句:Markisacockofthewalkandall...
详情
“鸡年吉祥”咋翻译?是公鸡,小鸡,还是母鸡呢
2017年1月25日 - 观察者网
鸡年的翻译也遇到的类似的问题,我们肯定不能把它翻译为YearoftheCock,一看就知道,但是如果翻译成是鸡年,母鸡年,或是公鸡年呢?公鸡年(Rooster)会是我的首选。如果要我说,我认为十二生肖本质上就是一种寓意或象征,尽管会有人认为如果你在猴年出生,那么你或许会像猴子一样成天瞎胡闹。可我并不这样认为。就好...
详情
老外觉得我们连小孩儿都吃?现在我也这么觉得…
2018年1月28日 - 网易
烤麸!这不是英文不好,先补补中文去!▽Wikipedia(维基百科)鸡?基?中国人连维基这种网站也开始下口了▽Freshcrap(新鲜的便便)果然是新鲜的,卖这么贵!▽Rape(强奸)whengreenstuffs(翻不出来...毫无逻辑可言)一盘名贵的鲍翅就这么被三个词儿给毁了▽Meatmusclestupidbeansprouts...
详情
华裔物理学家将“波斯李白”的诗译出盛唐气象,连钱钟书都点赞!
2017年9月7日 - 凤凰网
胡适译文之二(译于1942年2月,与第一版相比,这一版本的翻译更贴近菲译原文,开头的Ahlove直接译作“爱啊”shatterittobits译作“砸碎”动词grasp译作“抓住”nearertotheHeart'sDesire翻译为“称了心子如意”都与英文表达的意思非常接近):爱啊,(要是)咱们俩能和老天爷打成了一气好教咱抓...
详情