今年已过四分之一,我读了这16本“酷书”
(书名前表示已有简体中文版,表示已有繁体中文版)《美食评论家的乔装秘密生活》GarlicandSapphires:TheSecretLifeofaCriticinDisguisebyRuthReichl她给《纽约时报》写餐厅评论。为了维持匿名性,她乔装改扮,调研时不以真面目示人。她曾扮作职场女强人、金发美女、嬉皮士、不起眼的老太太,甚至已过...
每日一篇 | 《经济学人》读译参考 Day719
每日一篇|《经济学人》读译参考Day717每日一篇|《经济学人》读译参考Day718后台回复“经济学人”,可以查看合集哟~TEXT719企业丑闻新时代(3)1Takeregulationfirst.Thesystemisastrangeblend:therearepocketsoflaissez-faireattitudeshere,thicketsofrulesthereandlobbying...
迟到的正义从来就不是正义
正确翻译是:迟到的正义非正义!可以堪称是打脸的一句话了,老爷子的意思很明确,正义是不能迟到的,迟到的正义就是非正义。如果要追究更早的,可能要追溯到犹太法典,Mishnah,绝对古老的书,公元前1世纪~2世纪。其中有一个章节,叫做PirkeiAvot,很难翻译,只能说这个章节和父亲有关,具体是这样的:其中有句话:The...
这些没头没脑的汉化翻译,害我笑出了声 | 自爆区 #054
比如这间明明是体验监狱住宿的主题旅馆,名字叫Hi-Jail。被强行翻译成你好吉尔想象一下每次法庭宣判「判决被告在吉尔里面住三年」。byPpZyoushareroseandgetfun鱼香肉丝盖饭by一水间supercalifragilisticexpialidocious人见人爱花见花开车见车爆胎by谷贞Areyoukidding?你是凯丁吗?No,I’mser...
上海书展|这套丛书教学生如何“用英语讲好中国故事”
编写进度展开后,中文团队在讨论样章时逐渐明确了中文材料的选材原则:选材需在中国文化中有高知名度、包含思辨的空间、具有开发英语读写活动的空间。在这个原则之下,中文编者团队在甄选中国故事时提炼文本内核,并由英文团队作“信达雅”的翻译,形成最终版本。