震惊!“大雪”竟然不是“big snow”?“小雪”竟然也不是“small...
在英语中,中国的二十四节气通常被翻译为"节气"(solarterms),而"大雪"被翻译为"MajorSnow",意指降雪较多的时期。这是一种直译的方式,帮助传达节气的主要特征,即大量降雪。例句:DuringtheMajorSnowperiod,northernregionsoftenexperiencesubstantialsnowfall,coveringthelandscapeinablanketof...
陈黎:我的小镇福金(Fuc-King small town)
所以本来大家习惯用普通话念为“大巴塱”的镇名,反方向书写后,就被已彻底以右为先的镇民们念成“塱巴大”——啊,不好意思,听起来有点那个……(你们都知道岛上最多人说的方言里“塱巴”指的是什么!)这尴尬的镇名,让镇上男女老幼都觉尴尬,特别是镇上几所学校的师生们。本来读起来很有气势的“大巴塱一中...
keep the change 不是“保持改变”,翻译错误太尴尬
既然知道change有零钱的意思,同学们就不要老是把smallchange翻译为小变化了,大部分时候都要翻译为零钱,smallchange多指面值小的硬币。众所周知,货币是用来交换商品的,而零钱只能交换到低价值的物品,所以smallchange也指代不重要的东西和廉价的东西。下面两个例句可以加深大家对这个短语的理解。例句...
批评|冯唐翻译的泰戈尔,全是他自我膨胀的欲望
“翻译《飞鸟集》的过程中,我没百分之百尊重原文,但是我觉得我有自由平衡信、达、雅。”意思是,我虽然在内容上和形式上放进去我冯唐的一丢丢骚气,但是我再现了泰戈尔的精神和灵魂啊。看到这里,诸葛亮阵前对王朗的评价自觉走到了眼前:我从未见过如此厚颜无耻之人。你看在这种观念的指引下,《飞鸟集》如何可能不...
如何给孩子选择优秀的翻译版本?一篇文章看明白
中国海洋大学研究翻译的专家徐德荣老师在第十七届儿童阅读论坛上,有这样一场关于“儿童文学作品的翻译与选择”的演讲,简明实用。我们在徐老师演讲的基础上,把他所举的例子,补充了一些细节。相信你读完这篇文章,对于如何选译本,就能了然于胸。简单说,我们要给孩子选国外的经典童书,但是这些中文翻译的版本特别多。比...
“叫外卖”“打包带走”英语应该怎么表达?原来这么简单
有时候,英语里面“to-go”也会翻译为“外卖”,这两者是不一样的,上面的orderdelivery/orderin是指“别人送外卖给你”,而这里的to-go,则是指“自己到餐厅中打包带走”(www.e993.com)2024年11月11日。中文里面,这两者虽然都叫做“外卖”,但是本质上是不一样的。I'dliketwoburgers,twosmallordersoffriesandtwoshakes,to...
黄晓明在《中餐厅》菜单的翻译错误百出,留学生差点要笑晕过去...
咸猪手本意其实就是猪蹄子,可以翻译成porktrotters,不过我们也知道,中文的“咸猪手”也有“手不老实,公然占女性便宜”的意思。然而这个翻译成功避开了本来的含义,翻译成了Germanysexualharrassment...嗯?什么意思?德式性骚扰?试问谁敢点这道菜呢?五...
盘点那些生活中的Chinglish(中式英语),神翻译啊哈哈哈哈哈
来看看有哪些好玩的神翻译chinglish~2008年北京奥运会时,有的城市街道两旁会有关于奥运的双语宣传标语,其中就有神翻译“AustriaBodyCenter”。我猜写这个的人应该是想表达奥体中心。不过AustriaBodyCenter从英语角度怎么也联系不到体育场,不懂中文的人必然一头雾水,“奥地利身体中心”是什么鬼?
“对公(业务)”译成“To male”,上海整治神翻译
针对当前公共场所“单独使用外文”、翻译不当等诸多顽疾,上海从今年1月1日起出台新规范,给外文使用立规矩。公共卫生间里,“来也匆匆,去也冲冲”被译为“Easycome,eastgo”;社区指示牌上,“小卖部”变成了“Smallbuy”;在银行业务窗口,“对公业务专窗”赫然写着“Tomalebusiness”……近来,国内公共场所...
TED学院|学八种语言的秘诀是什么?(音频-视频-文稿)
当我学习西班牙语时,我对书本上的文章没什么兴趣。我想说,谁想学胡赛是怎么问去火车站的路的啊。对吧?相反,我想读《哈利·波特》,因为这是我孩童时期最喜欢的书,而且我已经阅读了很多遍。SoIgottheSpanishtranslationof"HarryPotter"andstartedreading,andsureenough,Ididn'tunderstand...