新中式可不是 new Chinese!人民日报的翻译你绝对想不到!
/??mɑ??d??rnd????za??n????l??m??nts/现代设计元素例句:Manydesignersareintegratingmoderndesignelementsintotraditionalclothingtocreateafreshlook.许多设计师将现代设计元素融入传统服装,创造出新鲜的造型。Inadditiontohorse-facedskirts,othernewChinese-stylegarment...
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
中国和美国对“安全”有不同的理解,在中文中“safety”和“security”都翻译为安全。美国人谈论的是“safety”,而我们谈论的是“security”。“Safety”意味着保护你的财产,比如你的舰艇和你的个人安全。但是“security”有更多的含义,它关乎主权,权利和利益。国际海洋法并不一定有帮助。2013年,我率领一个中国代...
罗泰 李零|关于《考古笔记》上册的对话
汉语“考古”,其实是研究古代的意思,宋代金石学家说的“考古”,其实是用古物研究古代。古代—研究古代—用古物研究古代是环环相扣的递进关系。古物学是考古学的前身,两者的共同点是研究古物。夏鼐曾把archaeology译为“古物学”,并详细讨论考古学与古物学的名实关系,见他的《考古学方法论》(1941)、《田野考古序...
高山杉|一批新发现的有关西藏学家柳陞祺的档案和书信(下)
书名的意思(死译)是中国西藏地方究竟如何(多么)中国法(化)了,动词是过去式,当指解放前的一段,不知对否?谬误之处,估计不少,我兄如能写篇书评加以驳斥,是再好没有了。匆匆,顺致敬礼弟陞祺7.24这封信没写年份,带封。但信封用的是《中国社会科学》杂志社专用的牛皮纸信封,发信者也是杂志社,邮戳时间...
四六级 | 12月四六级翻译写作预押!(下)
Inmodernsociety,quiteafewpeoplecometorealizeatruthuniversallyacknowledgedthatheavenneverhelpsthemanwhowillnotact.Ifyouintendtobeanaccomplishedperson,youshouldstartfromsmallthingsinsteadofwastinginvaluabletimebuildingcastlesintheair.Ifirmlysi...
陈兼︱追忆孔飞力②:翻译《叫魂》《中国现代国家的起源》
译稿已成形时,我专门向孔飞力请教了他的中文名(www.e993.com)2024年11月11日。当时,在各种论著中,他用过的中文名字,除孔飞力外,还有孔菲利、孔斐力、孔复礼等。我写信给他,询问究竟应取哪一个。他说,他不喜欢孔菲利或孔斐力,孔复礼已经不用,还是用孔飞力。《叫魂》出版时就遵照他的意思,用了孔飞力这个名字。但不知为何,后来我们的《叫魂》...
翻译岂能如此任性地偷工减料
如“在他那篇杰出的循环论证的文章”(185页),“循环论证”一般都是贬义,怎么能和“杰出的”并用呢?查原文是“inhissplendidlycirculartitle”,circular固然有“循环”之义,但还有“流布”、“传播”的意思,其实汉语里面有一个现成的成语可以对译splendidlycircular,即“脍炙人口”,译者未经思考,交臂失之,...
张国宝:公务翻译趣闻
过了几天,突然接到江泽民同志的电话,问我看到中美联合公报没有?他说,中美联合公报的中文本中,关于中美两国愿在智能电网领域进行合作,英文本中,智能电网的表述为“moderngrid”,问我为什么要译成“moderngrid”?我说“moderngrid”按中文的通常译法是现代电网,可能意思更为宽泛。
你在做阅读和听力的时候,为什么总会不由自主将英文翻译成中文?
你可能曾经或者现在正在经历这个问题:做阅读或者听力的时候总控制不住要将英文翻译成中文,似乎不逐句翻译,就无法清楚理解这些句子的含义。这种现象是怎么产生的?在阅读或听力中遇到的中文干扰问题,语言学上的说法是“非目标语言自动激活”。对于大部分双语学习者来说,存在一个强势语言(母语)以及一个弱势语言(外语)...
汉学大家霍克思《红楼梦》英译笔记出版
修中诚曾在中国福建传教,他的一大贡献是说服牛津设立了汉学科的荣誉学位。事实上,霍克思是牛津历史上第二个修读汉语的学生,第一个是戴乃迭(GladysYang),当年她用的还是本名GladysTaylor,后来嫁给中国留学生杨宪益。巧合的是,杨戴夫妇多年后也合作将《红楼梦》译成了英文。