日本人常说的“八嘎呀路”,翻译为中文到底啥意思?其实是两个词
在中国人心目中,这四个字直接翻译为“混蛋”,这是日本人用来表达愤怒的最直接的咒语。但说实话,你明白这意味着什么吗?日语单词“BagayaRoad”在许多抗日情节中,日本士兵经常骂中国人为“巴嘎亚鲁”,翻译过来就是“混蛋”。那么“马鹿”一词从何而来呢?中国历史上有一个寓言很符合这个意思。相传秦朝末年...
地名翻译中的目标语倾向性
中国地名一般由专名和通名两部分构成,英译通常遵循“专名音译,通名意译”的做法(葛校琴、季正明,2006),如:“上海市南京路”译为NanjingRoad,ShanghaiCity;翻译具有中国文化特色的地理名词时,一般采用意译法,以便传达出文化因素,如,夫子庙译为ConfuciusTemple。结合袁晓宁(2015:96-97)的研究,我们认为汉语地名英...
罗泰 李零|关于《考古笔记》上册的对话
archaeology,直译是“古学”,不能译为“考古道”或“考古术”,汉语的“考古学”是采用日语的翻译,很好。*罗泰批注:51页:注1罗泰1993年发表于Antiquity杂志、1995年被译为中文发表于《文物季刊》的《论中国考古学的编史倾向》注1引拙作,奇怪的是,这篇少作是我目前为止被学者引用最多的著作。当初Antiquity...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
但如果你用粤语读“碧咸”二字时,他可能就听懂了。此外,香港用的是繁体字,咸字并不是那个带点污的咸,而是解作“全、都”的意思,例如中国的咸丰年号就有普遍丰衣足食之意,再如粤语中“咸家铲”则是诅咒他人全家的粗口。送给碧咸的中文对联和碧咸一样妙的翻译还有其他,例如伦敦的GatwickAirport普通话会译...
2023年度新词热词英文译法:“双向奔赴”用英语怎么说?
近日,中国翻译协会、中国外文局翻译院联合发布2023年度新词热词英文译法。对翻译感兴趣或正在备考2024年的CATTI翻译考试的同学,一起来学习一下吧:2023年度新词热词英文译法中华民族现代文明ModernChineseCivilization2.高质量共建“一带一路”High-QualityBeltandRoadCooperation...
武汉地铁站路牌英文翻译闹乌龙 宏图路译成“Jinyintanroad”
楚天都市报讯昨日,有网友反映,在东西湖区地铁二号线和三号线换乘站,宏图大道站内的F1出口有块路牌,路牌上标注F1出口可以到宏图路,然而“宏图路”路名的英文翻译却是“Jinyintanroad”显然有错误(www.e993.com)2024年11月18日。昨日下午,楚天都市报记者在站内看到,标牌确实如网友反映的那样。“Jinyintanroad”,如果翻译过来是“金银潭路”。
“一带一路”英文翻译正式版本:the Belt and Road
二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辞。三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“theBeltandRoadInitiative”外,也可视情使用“theland...
2014世界从这6个词中读中国:“习大大”一词翻译成了啥?
原标题:2014,世界从这6个词中读中国:“习大大”一词翻译成了啥?镜鉴的话“拿中国当头条,铁定卖得火”,这句媒体大亨的名言,随着中国越来越走到世界舞台中央,也越来越受到外媒的推崇。梳理2014年境外媒体、外国政要学者对中国的关注热词,也正是世界读中国的一扇扇窗口。
华尔街日报中文版翻译北京地铁站名被吐槽
方位均按照东西南北的英文来翻译,而街和路则可以按照Street和Road来翻译。西钓鱼台已经形成专有地名,用拼音翻译,和平里,安德里等均按照拼音来翻译,“里”是社区的一种,对于外国人来说,并没有翻译的必要。北苑路北,可以翻译为BEIYUANRoadNorth,同理可得大屯路东。
路名是ROAD叫还是LU 广州路标将统一标注
如快速干线有译作“EXPRESSWAY”、“EXPWY”或“HIGHWAY”;内环路有译作“INNERRINGROAD”或“NEIHUANROAD”等等。三是上方中文下方拼音、英文混杂,此类指示牌散见于市内各处,例如环市东路上某一路牌把“建设大马路”标注成“JIANSHEDAMALU”,但同一块路牌上“区庄立交”则标注英文“OUZHUANGINTERCHANGE”(...