中国爆改龙年翻译成“Loong",新加坡原来早有先例
“ChineseDragon”被解释为两层含义:一是指中国龙的实体形象或雕塑;二是指与中国有关的神兽或神灵,象征智慧、命运和权力。其实,除了龙,随着中国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化也越来越多地为外国游客所了解。许多代表中国文化的词汇,只需使用音译的方法便能被理解和接受,例如阴(yin)、阳(yang)、太极(tai...
俞敏洪背后的北大毕业生:读书,毁了我...|翻译|王强|新东方|科学家...
当时国内翻译说,社会主义是个各尽所能、按劳分配的一个社会,共产主义的翻译是各尽所能、按需分配的一个社会。老师说:“我的历史意识告诉我,这个翻译是不精准的。共产主义应该是各尽所能、各取所需的社会,否则和社会主义就没有什么区别了。如果你将来想要报答我,有一天学外语的话可以读读马克思的《原点》,告诉...
【语斋.翻译】hotcake可不是“热蛋糕”,别光会吃不会用哦
hotcake(也可写作hotcake)一词有多种含义。英国人说hotcake,可以按字面理解为新鲜出炉的热蛋糕。但在美国,hotcake则指薄饼和烤饼,近义词有pancake和griddlecake。同时,hotcake也可以表示“畅销、受欢迎”。tobesoldveryquicklyandinlargeamounts其实这个表达不难理解。想想刚出炉的蛋糕和煎饼,热...
鹅妈妈童谣:Pat-a-Cake
Pat-a-cake,pat-a-cake,baker'sman.Bakemeacakejustasfastasyoucan.Patitandrollitandmarkitwitha"B"AndputitintheovenforBabyandme.孩子们都很爱吃蛋糕,快来一起做蛋糕吧。简答帮大家翻译下这首童谣:做蛋糕,做蛋糕,面包大师
“扎啤”的“扎”用英文怎么翻译?丨达人分享
但是这样翻译未免太啰嗦,于是聪明的国人干脆用谐音,把“draft”音译为“扎”,draftbeer就是“扎啤”。对了,“扎”还是一个量词,比如在酒吧或大排档你可以对服务生说“给我来一扎啤酒”,这里的“扎”可能来自于国外一种容器,就是“jar”,比如:
“有福同享”英语里面可以怎么翻译呢?share happy?
一个常常被人误解的词汇,中文里,只要涉及”利益问题“,就经常会用”蛋糕“来做比喻,其实这个说法就是来源于这个词组shareofthecake,表示”分享的利益,应得的利益“(www.e993.com)2024年11月16日。Thecompanymakeshugeprofitsandtheworkerswantashareofthecake....
“一石二鸟”的翻译是“Kill two birds with one stone”?这么...
这句话是“一石二鸟”的反面,意思是“鱼和熊掌,不可兼得”。想要同时获得两个好处,但常常不现实。tohaveordotwogoodthingsatthesametimethatareimpossibletohaveordoatthesametime.例句:Youcan'thaveyourcakeandeatit-ifyouwantmorelocalservices,you...
几乎所有中国菜的英文翻译, 一定要收藏备用!
五.体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi包子Baozi馒头Mantou花卷Huajuan烧麦Shaomai2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。
尴尬!Over the moon 千万不要翻译为“月亮之上”!这些跟看起来...
Trysomeofthecakemymommade:You’llbeinseventhheaven!试试我妈妈做的蛋糕,你会感觉身处天堂的。Abeach,abookandamojitococktail,Iaminseventhheaven.沙滩、一本书、一杯莫吉托鸡尾酒——就让我开心得不得了。
谷爱凌100%安利的韭菜盒子用英文怎么说
也有人建议“说话的方式简单点”,叫JiucaiBox更朗朗上口,甚至有些无厘头翻译版本是NineVegetableBasket(九种蔬菜篮子)。更多的声音表示,既然是中国文化传承,直接用拼音作为翻译不香吗......抱着学习探究的态度,一起来看看这次北京冬奥会被无数外国运动员圈粉的中国美食用英语怎么诠释↓...