陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
对特殊物件的处理也是如此,悟空使用的兵器“金箍棒”(或称“如意棒”)没有意译成“镀金的长棍子”(At-WillGold-BandedStaff或者GoldenCudgel),而是直接用上了汉语拼音“JinGuBang”。但并不是所有的拼音翻译都能取得预期效果,比如,有些餐厅菜单上的“鱼香肉丝”用拼音来表示:YuXiangRouSi),外国食客肯定...
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
金角大王GoldenHorn金色+角百花公主PrincessHundredFlowers公主+百+花红孩儿RedBoy红色+男孩……2.of构词这套书还有大量"名词+of+名词"的形式。东海龙王DragonKingoftheEasternSea——龙王+of+东海风婆婆TheOldWomanoftheWind——婆婆+of+风3.自然习得法上面的单词...
开眼看世界有多难?看看林则徐幕僚翻译的英语书就知道了|文史宴
译者将罗马(Rome)直接翻译为罗问,这一翻译显得非常不专业,无法体现名词本身所承载的历史文化分量。事实上中文世界早在明朝末年就已经知道了希腊罗马古典历史的存在和辉煌程度,比如明末的《职方外纪》是这样描写罗马城的历史和盛况的:“...罗玛,古为总王之都,欧逻巴诸国皆臣服焉。城周一百五十里地有大渠,...
高山杉|一批新发现的有关西藏学家柳陞祺的档案和书信(下)
书名的意思(死译)是中国西藏地方究竟如何(多么)中国法(化)了,动词是过去式,当指解放前的一段,不知对否?谬误之处,估计不少,我兄如能写篇书评加以驳斥,是再好没有了。匆匆,顺致敬礼弟陞祺7.24这封信没写年份,带封。但信封用的是《中国社会科学》杂志社专用的牛皮纸信封,发信者也是杂志社,邮戳时间...
将心爱的中文诗译为英文诗歌,五步法则教你实现
其实诗歌翻译,并没有想象中那么难,教给大家一个“五步法则”相信经过锻炼,你也能做得很棒。读懂原诗,破解难点梳理诗句与诗句间的逻辑关系;梳理每句诗词与词之间的语法与逻辑关系;将中文诗句中逻辑空白补全,转写为散文句摸索每个词的正确译法将转写的散文句,翻译为语义正确,逻辑通畅的英文散文句...
中文名著的英文译名,别告诉我答案,我能猜到!
DavidTodRoy将其译为ThePlumintheGoldenVase,算是一种直译和意译的结合,但可惜的是,此翻译并不能让读者理解标题和人物的关系(www.e993.com)2024年9月19日。除非精通中文,不然谁能想到Golden指的是P'anChin-Lien(潘金莲)?打开网易新闻查看精彩图片有第一奇书之称的《金瓶梅》已经让很多中国学者鞠躬尽瘁...
神码美女将宜昌情书翻译成英、俄、德三国语言 欢迎您“找茬”
如果您对肖潇版“宜昌情书”的翻译另有高见,或者需要“宜昌情书”俄语版、德语版,均可发邮件至aban@foxmail,楚天神码会综合各方意见,与宜昌市旅游局联系,推出“宜昌情书”外文版。附:“宜昌情书”中文版宜昌情书周立荣毛子我是宜昌。今晨,我拨开时光的迷雾,穿越岁月的驿站,以巴山的明月为邮戳,以楚国...
美国汉学家耗30年翻译《金瓶梅》
芮效卫版5卷本《金瓶梅》英译本第一卷出版于1993年,如今出版的完整英译版共3000多页,4400个详细注解。《金瓶梅》的英文版书封上写的书名为ThePlumintheGoldenVase(在金色瓶子里的梅子)。在完成这部中国古典小说巨著翻译同时,芮效卫被诊断出罹患肌萎缩侧索硬化症(ALS,即渐冻人)。
“金瓶梅”怎么翻译成英文?我说的是2008年的那部三级片
这当然是有的,不仅有,而且还各自代表了一种翻译的方法。比如《金瓶梅》的首部英文全译本(克莱门·埃杰顿译)就被翻译成了“TheGoldenLotus”,直译成中文就是《金莲》。这是翻译中国古籍的较普遍办法,即只择取书中的核心来翻译,很明显这里是将潘金莲作为了核心。
“生如夏花之绚烂!”泰戈尔的浪漫,是如何被翻译的?| 夜听双语
Weplaywiththegoldendawn,weplaywiththesilvermoon."Iask,"But,howamItogetuptoyou?"Theyanswer,"Cometotheedgeoftheearth,liftupyourhandstothesky,andyouwillbetakenupintotheclouds....