【俄】索嘉威著、高玉海译:蒲松龄的文学遗产及其俄文翻译
也就是说,在这种情况下,“聊”这个词的意思是“某种”,这是阿列克谢耶夫(1881-1951)院士在翻译中提出的,因此他采用了“不寻常的书斋”翻译“聊斋”。蒲松龄生于1640年(明崇祯十三年)四月十六日的戌[8]时,[9]他出生于山东省淄川县城以东的蒲家庄。在那个时候,这个村庄被称为“满井”,因为位于它东部有一口...
索嘉威教授在南京大学讲《聊斋志异》翻译在俄罗斯的传统
阿列克谢耶夫《聊斋志异》俄文译本阿列克谢耶夫选取的故事有趣,且译文优美,对典故与注解的处理较为合适,出版后很受欢迎。阿列克谢耶夫前后翻译了一百余篇聊斋故事,其后的翻译工作因受到战争的影响而中断,1951年,阿列克谢耶夫去世。在此后的数十年间,俄罗斯没有出现较为出色的《聊斋》译本。从瓦西里耶夫的翻译开始,俄罗...
最近10年的诺贝尔获奖作家作品你都看过吗?
在其获奖前已有多个中译本,包括最早由已故翻译家高莽和田大畏在1999年翻译出版的《锌皮娃娃兵》(实际上是《锌皮娃娃兵》和《切尔诺贝利的祈祷》两书合集),磨铁图书出品的译本《切尔诺贝利的回忆:核灾难口述史》(译者王甜甜)、《我不知道该说什么,关于死亡还是爱情:来自切尔诺贝利的声音》(译者范祖芳,2015年再版为...
三亚为何“挤满”俄罗斯友人?记者实地探访,三个故事给我们答案
“感觉怎么样?”杜平一边用娴熟的手法按压着伊维纳的足部,一边将潮新闻记者的疑问翻译成俄语抛给她。“疼啊!”吃上力的伊维纳闭着眼微微皱眉,而后张开眼露出舒心的微笑:“但是舒服,很解乏!”一旁的阿列克谢被逗笑了。潮新闻记者在店里坐了一个下午,这期间进店约二十人,居然全都是俄罗斯客人。“俄罗斯游客来三亚...
俄国汉学家罗高寿:把“汉学”发展为“家学”
很多俄语读者正是通过阅读罗高寿翻译的中国文学作品来了解中国。正如他的儿子伊戈尔·阿列克谢耶维奇·罗加乔夫(1932—2012年)回忆父亲时所说:“他力求使苏联人理解中国,热爱中国的杰出著作,就像中国人自己千百年来热爱自己的经典文学杰作一样。”▲著名的汉学家、外交家伊戈尔·阿列克谢耶维奇·罗加乔夫(图片来自新华...
愿如风有信|俄罗斯当代诗坛:站在普希金的肩膀上
开幕式上,将以诗歌朗诵、情境表演、声乐、舞蹈、戏曲等多种艺术形式,展现金砖成员国的历史文化和诗意之美(www.e993.com)2024年12月19日。十国诗人将围绕诗歌创作等相关话题,展开“青春诗会”学术对话。活动期间,各国诗人将领略中华优秀传统文化,感受生动立体的中国形象,还将举行金砖国家青春诗人手稿捐赠仪式,让诗歌见证不同国家、民族、文化和诗...
三百年来俄罗斯汉学—中国学的研究与发展
自成体系、注重学术传承。300多年来,俄罗斯中国学研究和教学队伍历久弥坚。从东正教驻北京传教士团的罗索欣、列昂季耶夫,比丘林,瓦西里耶夫等划时代(3个时代)的俄罗斯汉学的奠基者、开创者,再到俄国十月革命后阿列克谢耶夫这样的里程碑式的俄罗斯汉学领军人物,俄罗斯中国学先后诞生了圣彼得堡学派、阿列克谢耶夫学派等。
天津日报:语言是一座桥──我的俄语诗歌翻译之旅
从列宁格勒回国后,我忙于教学,又找不到合适的合作者,汉诗俄译中断了很长时间。2011年从网上认识了翻译千家诗的俄罗斯汉学家鲍里斯·梅谢里雅科夫,后来又认识了彼得堡诗人阿列克谢·菲利莫诺夫,我又开始翻译中国当代诗。先后联系了四十几位诗人或诗人子女,在大量阅读当代诗的基础上,把精品翻译成俄语初稿。
俄罗斯汉学家阿列克谢·巴拉诺夫——“为双方交往尽心尽力”
给了我非比寻常、如痴如醉的阅读体验。至今,这些诗仍印刻在我的记忆深处。当我掌握了汉语,再来阅读中文原著时,这些作品又散发出新的光彩和韵味,如同初春时从刚刚解冻的泥土中喷涌而出的涓涓细流,潺潺流动。”之后,巴拉诺夫开始翻译中国文化经典,并将自己的翻译版本与阿列克谢耶夫、米亚斯尼科夫等知名汉学家的译法...
俄语翻译家刘文飞获得俄罗斯友谊勋章:文学无法改良社会
记者:俄语作家的作品当时在中国翻译的数量最多。而俄罗斯文学在当代中国的文化生活中占又怎样的位置?刘文飞:在中国或在俄罗斯经常听到这样的说法:俄罗斯文学在中国的影响好像没有以前那么大。我不完全同意这个看法,当然50年代的时候,因为中国和苏联关系特别好,所以介绍到中国的苏联文学特别多,甚至二流、三流的作品也介...