“降龙十八掌、九阴白骨爪”的英文怎么说?真相让你笑炸哈哈哈
其书名被译为“LegendsoftheCondorHeroes”(秃鹫英雄的传奇),关于雕和秃鹫的译法争议,译者表示秃鹫虽为美洲物种,但其体态及美感更接近小说中的雕。而且对西方读者来说,“condorhero”念起来更有韵味。除了书名,从那些耳熟能详的盖世神功到无敌招式,再到每一个传奇人物,在这本书中都有了“英文名”...
你的英文名在老外眼中是“二狗子”吗?
@二二二白:中文名诗婷(ShiTing),连在一起是shiting……遇到这样的情况真是尴尬到不行,以至于出国留学的童鞋早早就起好了英文名,自己可满意了,殊不知有些名字在外国人眼里成了“段子”。要知道在外国版“知乎”Quora网站上,已经有不少外国人吐槽咱们给自己取的英文名了~~~要知道在外国版“知乎”Quora...
美版《甄嬛传》“一丈红”译成罪孽深重的红(图)
不过记者发现,在乐视网播出的片头曲片花中,孙俪的翻译是“LiSun”。那么,孙俪的英文名到底是哪个?负责孙俪宣传的工作人员告诉记者,孙俪英文名有两个,“LiSun”和“SusanSun”,“她从来就没叫过Betty,播出平台可能是用了某国外网站对孙俪的介绍,那是错的,我们现在已经改过来了。这个小插曲还挺有意思”。...
海外版《甄嬛传》登美国网站 孙俪英文名出错
据悉,《甄嬛传》海外版译作《Empressesinthepalace》(宫中的后妃们)、孙俪英文名被译为“BettySun”,刑罚“一丈红”译成“Thescarletred(罪孽深重的红)”,引发剧迷们争相转发、讨论。除此之外,网友们也好奇“姑姑、常在、贵人、小主、本宫”等要如何翻译,而经典台词“想必是极好的”、“本宫乏了”、...
美版《甄嬛传》孙俪英文名闹乌龙 叫Susan而非Betty
虽然国内目前还不能看到美版《甄嬛传》的相关剪辑和剧情,但昨日网友曝光的一些截图,也可让粉丝们窥见最令他们关心的翻译上的端倪:比如,Netflix官网将《甄嬛传》的名字翻译成了《EmpressesinthePalace》(宫中的后妃们),让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”,则被贴切地翻译成了“Thescarletred(罪孽深重的红)”,“...
美版《甄嬛传》开播 “娘娘”英文名闹乌龙
虽然国内目前还不能看到美版《甄嬛传》的相关剪辑和剧情,但网友曝光的一些截图,也可让粉丝们窥见最令他们关心的翻译上的端倪:比如,Netflix官网将《甄嬛传》的名字翻译成了《EmpressesinthePalace》(宫中的后妃们),让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”,则被贴切地翻译成了“Thescarletred(罪孽深重的红)”,“赏”...
美版"甄嬛传":"一丈红"译得好 孙俪英文名闹乌龙
虽然国内目前还不能看到美版《甄嬛传》的相关剪辑和剧情,但昨日网友曝光的一些截图,也可让粉丝们窥见最令他们关心的翻译上的端倪:比如,Netflix官网将《甄嬛传》的名字翻译成了《EmpressesinthePalace》(宫中的后妃们),让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”,则被贴切地翻译成了“Thescarletred(罪孽深重的红)”,“...
美版甄嬛“一丈红”译得不错 孙俪英文名闹乌龙
虽然国内目前还不能看到美版《甄嬛传》的相关剪辑和剧情,但昨日网友曝光的一些截图,也可让粉丝们窥见最令他们关心的翻译上的端倪:比如,Netflix官网将《甄嬛传》的名字翻译成了《EmpressesinthePalace》(宫中的后妃们),让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”,则被贴切地翻译成了“Thescarletred(罪孽深重的红)”,“...
美版《甄嬛传》"一丈红"翻译被赞 孙俪英文名闹乌龙
虽然国内目前还不能看到美版《甄嬛传》的相关剪辑和剧情,但昨日网友曝光的一些截图,也可让粉丝们窥见最令他们关心的翻译上的端倪:比如,Netflix官网将《甄嬛传》的名字翻译成了《EmpressesinthePalace》(宫中的后妃们),让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”,则被贴切地翻译成了“Thescarletred(罪孽深重的红)”,“...
美版《甄嬛传》要付费收看 孙俪英文名闹乌龙
虽然国内目前还不能看到美版《甄嬛传》的相关剪辑和剧情,但昨日网友曝光的一些截图,也可让粉丝们窥见最令他们关心的翻译上的端倪:比如,Netflix官网将《甄嬛传》的名字翻译成了《EmpressesinthePalace》(宫中的后妃们),让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”,则被贴切地翻译成了“Thescarletred(罪孽深重的红)”,“...