朝鲜古典小说《九云梦》今天该怎么读?
2023年9月12日 - 腾讯网
1922年,旅居韩国三十年的加拿大传教士奇一(JamesScarthGale,1863—1937),把《九云梦》翻译成英文,标题为“九个人的云彩梦”(TheCloudDreamoftheNine),其劈头第一句“TherearefivenotedmountainsinEastAsia”,把“天下”译成“EastAsia”(东亚),而非“world”(世界)。半个多世纪后,1974年,另...
详情
1922年,旅居韩国三十年的加拿大传教士奇一(JamesScarthGale,1863—1937),把《九云梦》翻译成英文,标题为“九个人的云彩梦”(TheCloudDreamoftheNine),其劈头第一句“TherearefivenotedmountainsinEastAsia”,把“天下”译成“EastAsia”(东亚),而非“world”(世界)。半个多世纪后,1974年,另...