树叶间散落进来的阳光,本身就是诗|对话小池昌代
电影结束时用字幕了一个日本的专属词汇,就是形容树叶间隙的阳光的,可不可以请您教大家念一下这个单词?小池昌代:木漏れ日(komorebi),就是说树叶间漏下来的斑驳阳光。比起那种直射的阳光,我更喜欢像是木漏れ日(komorebi)这种,散落进来的阳光,我觉得这个本身就是一种诗。观众提问观众A:您好,想知道您现在...
“双减”一年后,英语老师们怎么样了?
“教英语”这条路之所以还是条“康庄大道”,一方面,虽然学科类校外培训被禁止了,但实际上从青少儿、大学生到职场人,各个阶段的人群学英语的需求并未消失;另一方面,不少从教培机构里走出的老师,都认为自己只会教书,没有能力和勇气转行。经历过教培行业的动荡,许多教培老师都把进校当老师视作最理想的归宿。岳小...
"英文是剽窃中文的产物"???英语专业的我听到后瑟瑟发抖...
日语里的名词komorebi,指的是那种从树叶缝隙间透过的点点日光。在意大利语里有个动词communovere,指的是看到故事里动情的章节时被温暖、感动得掉眼泪的状态。在冰岛语里有个动词tima,意思是即便可以负担得起,但怎么也下不了狠心为一件事情花费时间或者是金钱的那种纠结的情绪。这些表意微妙又细致的,情感美好...
微信号可以改了,感谢马哥给次重新做人的机会!_澎湃号·媒体_澎湃...
Petrichor:刚下过雨之后泥土的味道Komorebi:阳光穿过了树叶之间的缝隙Serein:身处落雨的黄昏Arrebol:灿烂云霞Murmure:那种不知名的小溪潺潺的声音那种微风吹着树叶沙沙的声音l'ivresse:酒后伴着微醺体味那种特有的沉醉和快乐Augenstern:喜欢的人眼中的星星Gezelligheid:惬意舒适跟爱人...
说话夹带英文,真的是爱装逼吗?
事实上,这种词不仅英语里有,各个语言中都有许多类似的词汇。比如日语中的komorebi(木漏れ日),是指“透过树林缝隙射过来的阳光”。瑞典语中的gkotta则是指“清晨外出听到的第一声鸟叫”。德语的kummerspeck指的是“因为忧郁而进食过多长的肉”。如果要用汉语来阐述这些概念显然过于复杂,用外语单词代替就简单得多。
"英文是剽窃中文的产物"?留学英国的我们听完瑟瑟发抖...
也许,虽然对英文的解释离谱,但在中国传统文化的见解方面还是有所建树的吧?结果没想到,读到的竟然是如下图这般胡说八道的内容:不仅说“女性追求解放,背离了柔美特性”,还说“女性处于强势地位会刺激雄性荷尔蒙,长期积累诱发妇科疾病”???打开网易新闻查看精彩图片...