电大_国开24秋《人文英语4》形考作业7
C.Idon’tthinkso2.—WouldyoulikeateaA.Yes,pleaseB.IlikegreenteaC.Yes,Iprefercoffee3.There’slotsoffruit___thetree.Ourlittlecatisalsointhetree.A.inB.atC.on4.HaveyouevervisitedtheSummerPalace,___therearemanybeautiful...
...Discover Cultural Products in Hebei:Gaocheng Palace Lanterns
文化中国行·一县一品知河北⑩丨华彩宫灯辉耀古今DiscoverCulturalProductsinHebei:GaochengPalaceLanterns藁城宫灯是河北省石家庄藁城区的特色传统手工艺品,起初用于宫廷之中,而后传入民间。藁城宫灯以细木为骨架、镶嵌绢纱,绘有精美图案,造型独特,流光溢彩。每一处线条,每一抹色彩,都承载着岁月的沉淀与工匠...
阿黛尔的名字怎么读?粉丝发音标准获本尊夸赞!
阿黛尔来自恩菲尔德,所以习惯把名字发音为"uh-dell"而非"ah-dell"。这也是为何她总是说自己的名字没有被念对。此前,阿黛尔计划于拉斯维加斯凯撒宫酒店举行驻场演唱会,然而受物流延迟和新冠的影响,她不得不推迟了演出。以下是《独立报》报道:ItwasreportedthisweekthatticketsforAdele’spostponed...
每天抽5-10分钟请让孩子读一读,英语词语固定搭配对孩子很有帮助
besimilarto与…相似besubjectto易遭…的;易受…支配的英语基础词组1..在学习中,要注意词组的积累,特别要注意介词词组和短语动词的积累。2.对固定词组的意义,切不可望文生义。例如,动词look愿意为“看”,但lookafter意为“照料”,lookup(awordinadictionary)意为“(在词典中)查找(...
【读评论学英语】期刊《东方艺术》(Ars Orientalis)(43期)
原文链接如下:httpsquod.lib.umich.edu/t/tap/7977573.0005.210/--ars-orientalis-43-imperial-exposure-early-photography?rgn=main;view=fulltext英文全文如下:FrancisChit,H.M.KingChulalongkorn,RamaV,onhissecondcoronation,October1873,Thailand1830–1891,27.0x21.5cm,albume...
《西游记》中“兜率宫”应该怎么读,都帅还是都绿?
目前在《汉语大词典》中以及《佛教哲学大辞典》里,兜率宫的读音是“shuai”(www.e993.com)2024年11月12日。而在网络版本的工具书软件里,兜率宫的读音也标注成了“shuai”。一般来说,兜率宫来自于梵语的佛经,因此在全世界其他地区也会有翻译。笔者查了一下,英文兜率宫是“TushitaPalace”,其中兜率两字的读音大约是“图什塔”,这个读音很可...
迪桑娜 (Dissona) Palace皇宫系列新品速递,以优雅奢华为名,打造...
图片延伸阅读:DISSONAPalace相比于所有建筑而言,皇宫的建筑风格在各地历史文化沉淀下,体现出最高级别的设计规格和品质。设计师从全球标志性的皇宫建筑中汲取灵感,在风格中注入了最有影响力的3位设计师:GioPonti吉奥·庞蒂,,GaeAulenti盖·奥伦蒂和GaetanoPesce盖特诺·佩斯的标志性元素,以优雅奢华为名设计了一...
听了刀郎的《罗刹海市》,再读一下蒲松龄的《罗刹海市》(双语)
英语口语·吉米老师说最近几天,刀郎的新歌《罗刹海市》、《颠倒歌》以劈头盖脸的架势,引爆了社交媒体。一起来看英文版。英语·聊斋来源:网络,版权归原作者刀郎的《罗刹海市》取材于蒲松龄文言小说《聊斋志异》中的一篇。原文中,罗刹和海市是两个地方。作品描写了一个虚无飘渺的国家,那里的人以丑为美,...
茶在唐代为何被奉为“国家级饮料”?高考英语阅读,外刊考点解析
①宫廷饮茶的表达:teadrinkinginthepalace。palace其实大家在小学就学过了,是宫殿的意思,在中文语境下,可以翻译成宫廷,皇家等。这类表达其实都非常简单,大家在写的时候就不要写成“皇帝的家”之类的中式表达。②短语startfrom,意思是“从……开始”,关于“start”的短语隔三差五就会在高考中出现,属于...
读一读美国教师翻译的《钗头凤》,走入另一个古诗词的世界
“西方读者也非常喜欢中国诗歌,我个人觉得通过阅读翻译过的中国诗歌,他们也可以更多地了解中国的历史、文化和思想。当然,汉语中有很多东西(尤其是中国诗词)无法直接翻译成英语。因此,这就是为什么译者必须真正理解诗人和诗歌后,再把真正的意思传达出来。”