这部18世纪的中国小说如何收获世界喜爱?
韩国红楼梦学会会长崔溶澈称,在20世纪初,韩国两位汉学家先后用12年将译作发表在报刊上,《红楼梦》的译作也由此见证了韩文的变化发展。尤其在当下,对《红楼梦》的阅读欣赏体验更为多元。宝黛爱情故事,是《红楼梦》中最感人的故事之一。87版电视剧《红楼梦》是很多观众常看常新的“电子榨菜”,年轻人爱嗑“宝黛...
从生态翻译到生态家园②丨《红楼梦》译本诸多,如何保留“原汁原味...
梅雅虽然把《红楼梦》作为其“原生化”生态翻译策略的研究对象,但事实上她还并没有读完这本文学巨著。“我才刚开始阅读,虽然对原文还缺乏整体把握,但可以肯定《红楼梦》能够成为我的研究对象之一,因为其中蕴藏着中华传统文化精髓。”据梅雅介绍,“原生化”生态翻译策略是生态翻译学两大翻译策略之一,在翻译过程中...
云中锦书丨从《孙子兵法》到《红楼梦》 土耳其汉学家的“译”路人生
最近七年间,吉来一直在进行《红楼梦》的土耳其语翻译工作。吉来认为,这是一部充满情感、哲思和历史知识的作品,对它的翻译不仅是语言的传递,更是跨文化的交流。吉来相信,这本书的土耳其文译本问世将对土耳其汉学事业产生积极影响,为土耳其文学、文化界和学术界带来新的视野,增进中土两国人民之间的友好往来。03...
《红楼梦》英译者霍克思:我不在乎别人的意见
闵福德的同事拿他翻译的《石头记》(他认为用英文直译“红楼梦”,会让读者产生悖于作者原意的联想),对比杨宪益、戴乃迭(GladysYang)合译的《红楼梦》,断言“翻译的好坏,最易从两个不同的版本对比下鉴辨出来。杨宪益夫妇译《红楼梦》,呕心沥血,若无霍克思译本同时出现分庭抗礼,杨氏文彩不足的地方,常人也不易看出...
英译版《红楼梦》比读系列——第一回之形式创新
①这是《红楼梦》首段内容,表明整个故事是由一个第三方叙述者讲述,作者也想要借此叙述技巧来将“真事隐去”。②霍译中“GENTLEREADER”全部大写,且单独拎出,形式上类似书信格式,更加醒目。总起句“What,youmayask,wastheoriginofthisbook?”(“你道此书从何而来?”)单独成段,方便读者抓住...
《红楼梦》的“西传”之路
另外,《红楼梦》中很多女性人物都有小字,例如黛玉的“颦颦”,是因为她“态生两靥之愁”,脸上泛有一丝愁容,此处霍译本翻译为“Frowner”即皱眉之人,较为准确地传达出原文含义(www.e993.com)2024年11月27日。而杨氏夫妇则音译为“Pinpin”,只有声音效果,未能传达出原意。其次,对文化负载词的翻译,也是阻碍《红楼梦》外译的主要难点。
建筑之美 文化之桥——以《红楼梦》大观园建筑的英译为例
翻译时处理意境和文化差异,是一个复杂而微妙的过程,需要译者具备深厚的文化素养、语言技能和对原著的深刻理解。翻译是否准确十分重要,译者必须努力向“信”这一标准靠近,《红楼梦》中的大观园充满了各种精美的建筑,每个建筑都有其独特的寓意和特点。虽然这些建筑名称都仅有三字,但这三字中间却是住所主人人物性格以及...
《红楼梦》被翻译成了多少种语言 外国人如何阅读和评价
我国少数民族语言翻译《红楼梦》的一共八种:满文、藏文、锡伯文、蒙文、维吾尔族文、哈萨克文、彝文和朝鲜文。亚洲语言里翻译过《红楼梦》的一共有七种,有日文、韩文、越南文、泰文、缅甸文、阿拉伯文和马来文。欧洲语言相对来讲更多一点,有罗马尼亚文、匈牙利文、希腊文、捷克文、斯洛伐克文、俄文——俄文也是西...
垦利一教师白话全文翻译名著 让更多人轻松阅读《红楼梦》
大众网·海报新闻垦利8月28日讯(见习记者高汝敏)在中国文学艺术长廊里,《红楼梦》堪称一颗璀璨耀眼的明珠。在生活节奏加快、信息更迭频繁的今天,仔细研读《红楼梦》对于普通人来说过于奢侈,而东营市垦利一中高级教师苟守庆翻译解说的《白话全本红楼梦》无异于很好的选择。
儿时因神笔马良痴迷中国文化,土耳其汉学家吉来如今要翻译《红楼梦...
土耳其汉学家吉来参与翻译的《孙子兵法》被视为土耳其汉学界第一本主流畅销书。随后,他将《论语》《庄子》等中国古代经典和《穆斯林的葬礼》《平凡的世界》等中国现当代文学作品翻译成土耳其文,获得了热烈反响。如今,他要翻译的作品是《红楼梦》。图片来源:图虫...