《圣经》(和合本)的百年历程
《圣经》(和合本)集各种《圣经》译本之大成,从此将基督教中文《圣经》“定于一尊”,成为中文世界最有权威、最受欢迎和最为普及的基督教《圣经》译本。尽管尚有不少缺陷,过去百年间有不少新的译本相继问世,但包括修订本在内的《圣经》(和合本)的权威地位不曾动摇过,今天仍然是绝大部分中国和海外华人基督徒的首选。
华人通用的中文和合本圣经是被删改的圣经吗?
有人在互联网视频网站发布短片“被魔鬼所删改的圣经VS英皇钦定本”,指中文和合本圣经是被魔鬼“碰过”和“沾污了”的圣经。它以和合本对约翰一书5章7-8节、启示录22章16节、约翰一书4章2-3节、罗马书8章1节等的翻译,来称和合本圣经是魔鬼隐藏真理、欺骗人的工具之一。它称英皇钦定本圣经(KingJamesVe...
和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
《和合本》圣经的译者是以“忠于原文”为目标,就是要『坚持文字上的准确”,但由于译经原则改变,这个目标就有新的理解:“重视意义上的准确”。在旧约翻译的十三年中,新约经过了多次的修订,使其译文更清楚、优美。《和合本》实在为教会提供了一部翻译比以前更准确、更适合大众阅读的译本,于是它就成了教会和信徒...
关税波及精神生活?美国出版界:全球多半圣经都在中国印
据美联社7月8日报道,特朗普最近威胁对所有中国进口商品加征关税,而中国每年为全球印制的《圣经》达1.5亿本,甚至更多。美国的宗教出版界认为,如此加征关税无疑是在向消费者及宗教机构征收“圣经税”,使《圣经》变得更贵,影响教会活动的开展。哈珀·柯林斯基督教出版公司首席执行官马克·舍恩瓦尔德(MarkSchoenw...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
Sion[sa????n]中的i在元音音位变化前读为[i],单词可读为[s????n],就被英语传教士译作“锡安”。既然Zion和Sion是一个词,Zion理所当然也可译作“锡安”了。中古英语到现代英语的元音大推移在天主教思高本圣经里,这个名词则是另外一种译法,译作“熙雍”。天主教思高本的人名、地名与基督教(...
《钦定版圣经》出版400周年:当上帝说英语
然而更重要的是,《钦定版圣经》的英语从此成为楷模,深入民间,使普通百姓也能以自己的语言阅读《圣经》(www.e993.com)2024年11月12日。如周作人所说:“新旧约的内容,正和中国的四书五经相似,在教义上是经典,一面也是国民的文学。”《钦定版圣经》中的许多语句,成为英语国家广泛使用的习语、成语和民谚,有统计指出这一数字高达257条,为历代英语作品...
和合本该不该修订
殊不知,圣城本的注虽然做得好(英译也好),绝大多数却算不上是原创,一如拙译或任何现代译本的释读,只是“驻会”不知其“借用”的源头罢了。所以看到我的一些说法跟圣城本相似,就大喊“狼来了”。圣城本是罗马教廷认可的学术译本,脚注所引学说观点多来自历代天主教哲人学者的论述,但不排斥现代圣经学的研究成果,...
冯象:翻译《圣经》不是了不起的事情
这句上帝创世之言,人们听得较熟的旧译是:“神说,要有光,就有了光。”冯象上溯希伯来语《圣经》,与各种西文译本和注释比较,玩味那个神奇的动词“是/在/有/生”,译成了这样。摩西率众出埃及,在沙漠之中看到一轮“太阳”,冯象译为“红日”……...
从《圣经》说开去
圣经据说,当初翻译者只考虑准确,并没有把文学性或语言优雅列入考虑,最初人们也并不觉得它的语言有什么文学价值。钦定本就这样不经意地变成英语文学中最伟大的玫宝
学术快闪︱经典溯源:希伯来经典及其古代译本
这个《斯图加特希伯来文圣经》就是目前被学界广泛使用的、最完整的《希伯来圣经》的校勘本,通常被缩写成BHS(BibliaHebraicaStuttgartensia)。可以说,目前学界有两个常见的《希伯来圣经》校勘本,一种是BHS,也包括其前身BH(BibliaHebraica);另一个是希伯来大学圣经项目(HebrewUniversityBibleProject)的校勘本,被缩写...