郭沫若想让溥仪当满语翻译助理,溥仪回答让他很尴尬:我不会满语
根据故宫博物院所珍藏的溥仪的英文笔记,可以洞察到他在满文方面的深厚造诣。他能够利用满文来为英文进行注音,这一技能无疑展示了他在满文学习上的显著成就和扎实基础。这一发现,不仅揭示了溥仪在语言学习上的多元才能,也进一步印证了他在满文领域所具备的非凡素养。他声称对满文一无所知,这或许是因为他内心谨慎小心...
探照灯好书1、2月入围36部人文社科翻译佳作发布
菲茨杰拉德译《鲁拜集》现在流行第五版,共收诗101首,是迄今为止最为完整的原文版本。华东师范大学哲学系副教授、词学大家叶嘉莹先生的学生钟锦仔细校订出菲兹杰拉德五版包括原序、原注的全部异文,在国内没有如此完备的汇校本。重新以每行五顿11字的白话格律体译出,附七言绝句,同时加以对诗文的解读和赏析。翻译|...
“不可以人废言”:胡适与张竞生的“交集”
当年,张竞生在北大公然开设“性学”课,主张节育、倡导“放乳”等,在彼时“政治的形态,社会的组织,和思想的内容与形式,处处都保持中国旧有种种罪孽的特征”的“语境”下,被攻讦,被通缉,被驱逐,都很正常。胡适作为新文化的领袖,受过国外民风习俗的深刻影响,且对缠足、束胸、贞操、女权等诸多伦理问题做过深入研究,理...
美版《甄嬛传》上线获遇冷 “贱人就是矫情”被删
“一丈红”成了“Thescarletred(罪孽深重的红)”,“惊鸿舞”变身“FlyingWildGoose”(飞翔的野鹅),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了“Itrulycannotbearit”(我真的不能忍啊),华妃的金句“贱人就是矫情”被无情删除,有人猜测:这是美国人翻译不出来,直接放弃了么?
专访|艾朗诺:我们不应该只看重苏轼诗词的文学价值
近日,汉学家艾朗诺的专著《散为百东坡:苏轼人生中的言象行》由上海古籍出版社翻译出版。这本书的英文版于30年前出版,由哈佛大学刊印。艾朗诺说,“这部书是写给英美学人看的,但上海古籍出版社副总编刘赛老师...
原创民国头号女特务,留下一串秘钥64年无人能译,孙女破译后当场崩溃
这样的滔天罪孽如何让世人原谅,当初通讯机构想方设法破译这个电波,却没发现这个密码根本不需要破译,只需要按照其数字和字母的排列翻译成唱曲即可,却被所有人当成密电码无法破译(www.e993.com)2024年11月25日。这个秘密被封锁了64年之久,破译之人竟是“乌梅”重外孙女,冯秀英和女儿从此陷入了深深的痛苦之中。
2015年大火的《甄嬛传》在美国市场遇冷是种什么体验?
MynameisLILEI。(93人教版英语都已经杀到美国西海岸了?)那种入宫新人与宫中老人之间的尊敬,那种上下尊卑的和谐与体面,那种宫禁森严底下的“面子活”就这样被直白的曝光、晾晒。美版《甄嬛传》采用的翻译策略,基本就是将高语境文本,转化为低语境文本,将复杂的语言,简单化,直白化,浅显化,单一化,容易化,简陋...
美版甄嬛传字幕组神翻译 “一丈红”被译成“罪孽深重的红”
早前,美版《甄嬛传》曝光了时长为2分11秒的片头,与国内版完全不同,配上了英文版的全新主题歌,加入了不少华美精致的背景,并首次出现了甄嬛头发花白的老年造型,整个片头浓缩了她的一生:开篇是老年甄嬛伫立桥头似在回忆往事,接着入宫后的种种经历,如被掌掴、失子,一幕幕闪现;其中,皇后、华妃等劲敌们伴随出现一二...
海外版《甄嬛传》登美国网站 孙俪英文名出错
据悉,《甄嬛传》海外版译作《Empressesinthepalace》(宫中的后妃们)、孙俪英文名被译为“BettySun”,刑罚“一丈红”译成“Thescarletred(罪孽深重的红)”,引发剧迷们争相转发、讨论。除此之外,网友们也好奇“姑姑、常在、贵人、小主、本宫”等要如何翻译,而经典台词“想必是极好的”、“本宫乏了”、...
美版《甄嬛传》"一丈红"翻译被赞 孙俪英文名闹乌龙
孙俪英文名闹了乌龙是Susan不是Betty为保证翻译的准确性请美国人做翻译,但美版《甄嬛传》昨日还是被播出方闹了个小乌龙:Netflix介绍网页上,将孙俪名字翻译成了“BettySun”,这也引发了网友的讨论:霸气的娘娘,竟然有一个这么可爱的名字!不过记者发现,在乐视网播放的片头曲片花中,孙俪的翻译是“LiSun”,到底...