他是比肩钱钟书的天才,却被灌污水整死了
然而,一场更大的暴风雨已经来临,吴兴华惶恐不安,自知难以独善其身。《神曲》已经译了一半,《他死在柳州》也写了一小半,但他怕被人说“含沙射影、恶毒攻击”,于是只能将自己的心血烧毁。妻子谢蔚英心痛不已,她偷偷留下了《神曲》翻译的一个小节。1966年,北京大学建立了数百人的劳改队,吴兴华被勒令入队。
七百年后,我们为什么还要读《神曲》
在诗歌语言上能与钱稻孙媲美的译本还有新月派诗人于赓虞和燕京大学才子吴兴华,他们都节译过“地狱篇”,但鲜为人知。我们说,中国人第一次读到《神曲》中译本是在一百年前的《小说月报》上。然而《神曲》全译本却很晚才问世。1930年代初,几乎同时出现了两个译本。第一个译本的译者王维克是数学家,是居里夫人...
但丁逝世七百周年后,我们依然想听《神曲》
《神曲》的完整中文本出现于20世纪40年代末和50年代初,分别是王维克的散文体译本和朱维基的自由体诗歌译本。这两个全译本之外,于赓虞和吴兴华的节译本也颇具才情。但这些译本都不是直接从意大利文原文译出的,转译本存在其局限。真正从原文翻译《神曲》始于田德望教授,他以散文体通译了这部作品。近年来,国内关注和...
吴兴华:“失踪”半个世纪的天才诗人
“我们家是最早贴上大字报的。”谢蔚英说,当“大右派吴兴华”的大字报贴在家门口,他就开始彻夜难眠了。“怕外人说他含沙射影,他把书稿、小说和照片拿出来,全烧了。”她不忍心,偷偷留下一小章节但丁《神曲》,收录在如今的《吴兴华全集》里。北京大学是“文革”的起点和风暴中心。“恐怖极了。”谢蔚英心有余...
读诗追忆吴兴华
吴兴华翻译的《亨利四世》1962年他被摘除“右派”帽子,情绪又高涨起来。他说四十岁前是他苦读的准备阶段,四十岁后他有不少雄心壮志,要着手一一完成。在这里,我只想提出两个他已开始动笔的工作。一是他已开始翻译但丁的《神曲》,他是根据意大利文原版,严格按照但丁诗的音韵、节拍译出的。和他年轻时写的诗相...
《吴兴华全集》找回“被遗忘的天才”
然而造化弄人,“文革”使吴兴华感到深刻的恐惧,他亲手烧毁了书稿(www.e993.com)2024年11月17日。那部被誉为“译林神品”的《神曲》译稿,也只是由谢蔚英在当年偷偷保留了一小章节。而另一方面,在学术研究上,吴兴华一手写出《威尼斯商人——冲突与解决》,一手写出《读〈通鉴〉札记》和《读〈国朝常州骈体文录〉》,现在看来也都是不可多得的...
吴兴华:天才的悲剧
“文革”初期的暴虐,张芝联称“以下的悲剧不忍着笔”,他宁愿借吴兴华翻译过的《神曲》,视之为“炼狱”和“解脱”。这是对亡友的凭吊,也是对自己的慰藉,而事实却惊心动魄。1966年8月的一天,吴兴华和西语系其他被勒令“劳改”的教授一起清理校园里的杂草。劳动中他体力不支,又被红卫兵灌下从化工厂污水沟里排...
理解这个世界,我们需要什么样的批评家?
该书分为三辑,内篇论陈援庵、邓之诚、陈寥士、钱锺书、杨周翰、王佐良、黄裳、夏志清、吴兴华等现代文史诸家,外篇讨论狄更斯、普鲁斯特、卢卡奇、庞德、T.S.艾略特、霍布斯鲍姆、帕索里尼、约翰·伯格、埃科、桑塔格、希钦斯等文学文化名家,杂篇写中外交汇中的人物与史迹。
一周书情——11.11
《神曲》作者:但丁版本:广西师大出版社2005年11月定价:60.00元推荐指数:★★★但丁的名著已经有了好几个中文译本,但诗人的译本总是令人期待。吴兴华被惊为“绝品”的译作早已在浩劫中无存。这次我们读到的是张曙光的翻译。■科学新知《上帝的方程式》作者...