“小紫书”,海淀妈妈圈的学习神器|语文|古文|古诗词|古诗文|文言...
像《文心雕龙》选段、《阿房宫赋》节选,《伯牙绝弦》《桃花源记》《小石潭记》这些脍炙人口的经典篇章,书中全都选编了进去。全书共精选了116篇古文。既有考试里的高频篇章,又有增长孩子见闻,陶冶情操的课外阅读篇章。新版小紫书《清华附中语文核心素养提升系列丛书》龙门书局出版点击下图扫码立即购买这些...
含金量太高了!100本豆瓣高分好书,建议收藏
1.《文心雕龙讲记》著者:龚鹏程豆瓣评分9.0一堂精彩绝伦的北大中文课,讲中国文化史,更讲读书、读人、读世、读理之法。2.《细读金庸:一部严肃的古代社会史》著者:吴钩豆瓣评分7.7一本书解锁刀光剑影背后的历史真相,沉浸式体验江湖儿女的日常生活。3.《曹雪芹的遗产:作为方法与镜像的世界》著者:计文...
日本《文心雕龙》研究历程及其特质
后者为日本汉学家冈白驹校正并附有日语句读,比《四库全书》收录的黄叔琳《文心雕龙辑注》本早近10年,是日本乃至全世界范围内《文心雕龙》校勘版本注疏类研究以及翻译之首。江户后期至明治时期,日本关于中国文学史的早期书写已经是真正西方学科意义上的研究了。这些文学史家们摆脱了简单的叙述介绍,采用西学理论和方...
关注| 西语译本推动《文心雕龙》海外传播
雷林科热爱中国文化,曾翻译过《西厢记》《牡丹亭》等多部中国古典文学、戏剧作品,她先是撰写了以《通往中国古典文学的诗论:〈文心雕龙〉》为题的博士论文,后来又以这篇论文为基础,在西班牙格拉纳达由科玛雷斯出版社出版了《文心雕龙》的西班牙语译本。雷林科的博士论文分两卷,上卷约300页,为《文心雕龙》的历史...
骈体语译文心雕龙
骈体语译文心雕龙出版单位:华中师范大学出版社有限责任公司作者:张光年《文心雕龙》创作于公元6世纪初,是一部体大思精、内容宏富、结构完整的古代文学理论和文章学巨著,是我国文化史上永放光芒的经典之作。就翻译来说,它顾到准确,进而达义,已接极致;而原文的精美,白话译文就更加不易表达和体现了。所谓“...
这所高校中文系不开网课!给了这150本书的书单
《荒原》,(美)艾略特,汤永宽等译,上海译文出版社,2012年(www.e993.com)2024年9月21日。《变形记》,(奥地利)卡夫卡,叶廷芳等译,人民文学出版社,2018年。《喧哗与骚动》,(美)福克纳,李文俊译,上海译文出版社,2004年。《老人与海》,(美)海明威,陈良廷等译,人民文学出版社,2015年。
止庵:怎样读诗经?《诗经》版本众多,哪本适合你?
《诗经译注》在周振甫先生去世后出版,是他最后的一个经典注本。先生另有《文心雕龙注释》等,广受欢迎。他是做编辑的,很能体会读者的需要。有今译,比较贴合原文。读这个注本,能时时体会到周先生那种嚼饭喂人、朴实平易、好学深思的态度。适合初学入门。
第四届“《英语世界》杯”翻译大赛参赛译文评析
这是一篇典型的论说文,全文论题明确,论点鲜明,逻辑严谨,义理圆通,语言晓畅。译好这样的语篇,其要旨在于“义贵圆通,辞忌枝碎”(《文心雕龙??论说》)。所谓“义贵圆通”,即义理要讲得圆满而通达,或者说道理要能够自圆其说;所谓“辞忌枝碎”,即措辞切忌支离破碎,或者说遣词造句要通顺连贯。
《日本物哀》:本居宣长的“物哀”论
可以说,从老一辈学者李芒先生援引《文心雕龙·诠赋第八》中的“睹物兴情”,将“もののあはれ”译为“感物兴叹”,到今天有学者将其译为“情趣情感”等等,单是关于“物哀”译名,仍然是色彩斑斓,而关于“物哀”及日本文学关系的研究,仍呈方兴未艾之势。
毛泽东诗词的第一篇白话译文
历史学家范文澜对咏雪词这种古典形式的文学作品发生浓厚的兴趣,并且能够写出漂亮的白话译文和颇具文采的小序,绝不是偶然的。这除了他的政治眼光之外,还在于他是一位集历史学家和古典文学研究家素质于一身的学者。他的文学造诣很高。他在抗日战争全面爆发前出版的诸多学术著作中,就有《文心雕龙讲疏》、《中国文学史...