倪豪士教授与英译《史记》
2023年12月,倪豪士(WilliamH.Nienhauser,Jr.)教授的《史记》英译本第六、第七卷由南京大学出版社与美国印第安纳大学出版社联合出版。倪豪士教授是美国著名汉学家、威斯康辛大学麦迪逊分校荣休讲座教授、南京大学文学院特聘教授,从事《史记》翻译工作已长达三十五年。区别于以往的选译本或节译本,倪豪士教授力求呈现的是...
英文版《史记》最新卷集出版
2023年12月,由著名汉学家倪豪士教授主持的《史记》英译本《第六卷·世家三》和《第七卷·汉前列传》顺利出版,这是南京大学出版社“《史记》外译出版工程”取得的新成果。《第六卷·世家三》的内容包括《史记》卷四十八《陈涉世家》到卷六十《三王世家》的完整内容,《第七卷·汉前列传》的内容包括《史记》卷...
历史的长河——《史记》翻译与研究
2001年,当倪豪士提议合作建立德国的《史记》翻译项目时,叶翰还不到40岁,他回忆说,大概是受到当时一些关于倪豪士《史记》英译本不公评论的影响,以及对未来学术生涯还没有确切、清晰的想法,所以对于倪豪士的提议,一开始没有表现出太大兴趣。叶翰指出,对于一部作品,肯定会有各种各样的意见和批评,但是想真正了解一本书...
...早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家、翻译家倪豪士
倪豪士回忆说,在着手翻译《史记》前,他泡了一周图书馆,查阅了馆内所有希腊文和拉丁文经典著作的英译本,发现一直以来就存在两种重要的翻译方式:一种面向普通读者,轻松精彩;另一种是学术翻译,附加注释等。他还查阅过日本的一些学术译著,发现也是如此。上世纪80年代,为研究唐传奇和准备翻译《史记》,倪豪士在北...
...译介30年 展现中国文化的辉煌和浪漫——记美国知名汉学家倪豪士
每篇之后的译者笔记犹如小型论文,别开生面。他说,当年开译之前,他泡了一周图书馆,查阅希腊文和拉丁文经典著作的英译本。“这就是学术翻译的方式。从一开始,我们就面向学者和研究者。”在倪豪士看来,翻译是西方汉学研究的重要基础。在《史记》的译介中,他们能发现一些易被忽略的问题,更能培养新的汉学人才。他...
东西问 | 美国汉学家倪豪士:如何用西方思维解读《史记》?
倪豪士:我在德国留学期间发现,西方在研究中文时都偏重读写,对文本的理解水平有待提高(www.e993.com)2024年10月20日。1989年,为了提高理解能力和知识水平,我决定和同学们一起开始翻译《史记》。做出这一决定的另一个原因,是我从1970年代开始《史记》研究后,发现这本书仍有相当一部分没有令人满意的完整英文译本。
《史记》新版英文译本热乎出炉 注解部分更全面
5月23日下午,《史记》英文版四册新书在南京大学发布。译者是美国著名汉学家、威斯康辛大学麦迪逊分校的倪豪士教授。南大校长吕建、威斯康辛大学麦迪逊分校校长瑞贝卡??布兰科、倪豪士、南大出版社社长金鑫荣共同为《史记》英文版四册新书揭幕。据了解,倪豪士教授早在1981年就造访了南京大学。自2016年起,他在南京大学连...
跨越百年,《史记》法文全译本问世,大半新译
倪豪士《史记》译本:1994年,美国印第安那大学出版社出版了由倪豪士主编,郑再发、吕宗力、倪豪士、罗伯特·雷诺兹等翻译的英文版《史记》第1卷(TheGrandScribe’sRecords:Vol.1TheBasicAnnalsofPre-HanChina)和第7卷(TheGrandScribe’sRecords:Vol.7TheMemoirsofPre-HanChina)。
美国汉学家倪豪士心中的古典中国世界
每篇之后的译者笔记犹如小型论文,别开生面。他说,当年开译之前,他泡了一周图书馆,查阅希腊文和拉丁文经典著作的英译本。“这就是学术翻译的方式。从一开始,我们就面向学者和研究者。”在倪豪士看来,翻译是西方汉学研究的重要基础。在《史记》的译介中,他们能发现一些易被忽略的问题,更能培养新的汉学人才。他...
潜心《史记》译介30年 展现中国文化的辉煌和浪漫-光明日报-光明网
每篇之后的译者笔记犹如小型论文,别开生面。他说,当年开译之前,他泡了一周图书馆,查阅希腊文和拉丁文经典著作的英译本。“这就是学术翻译的方式。从一开始,我们就面向学者和研究者。”????在倪豪士看来,翻译是西方汉学研究的重要基础。在《史记》的译介中,他们能发现一些易被忽略的问题,更能培养新的汉学...