96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
我喜欢朱生豪翻译的《莎士比亚》喜剧,傅雷翻译的巴尔扎克和罗曼罗兰的小说,比如朱译的罗米欧和朱丽叶,最后两句“古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛酸?”几乎可以说是胜过了原文(原文直译:世界上的恋情没有比得上罗密欧与朱丽叶的)。傅雷翻译的约翰??克利斯朵夫,第一句“江声浩荡,自屋后升起”,影响之大,也...
诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳
像《静夜思》这样的例子,在许渊冲的译文中屡见不鲜,也正是诗词翻译中“1+1>2”的部分。再比如,南宋败亡之后,蒋捷在舟过吴江时所作的《一剪梅》,其中的几句词是:许渊冲的译文,不仅再现了原词的意境,对“秋娘渡”“泰娘桥”也做出了让英语读者一点就透的翻译;最后两句不仅押了韵,且最后两字都使用了叠字手...
福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
如果原文的内容和形式统一,那翻译比较容易;如果内容和形式有矛盾,那只好舍形式而取内容;如果原文的形式可以包括几种不同的内容,那就要选择最美的一种,所以说是意美。”那么,何为形美呢?许渊冲表示:“所谓形美,包括句行的长短、句间的对仗、词句的复沓等。如吕本中《采桑子》的上片:‘恨君不似江楼月,南北东西...
深情而有力!百岁翻译泰斗许渊冲朗读英译毛主席诗词
翻译家许渊冲迎来自己100岁生日。1939年,在西南联大读一年级的许渊冲将林徽因的《别丢掉》译成英文发表,从此投身翻译世界,并为之倾注一生。如今,已百岁高龄的他译作等身,被誉为“诗译英法唯一人”。作为首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家,许老也是无数青年学子心中的“偶像”。图源:CGTN视频截图近...
翻译到生命的最后一刻,许渊冲的100年诗意人生
许渊冲的性格在《朗读者》短短二十分钟的节目上表现得淋漓尽致。他热爱翻译,三句话不离本行。董卿形容他,“说什么,都能给你绕到(翻译)这上面去。”节目里,他念了一首名为《别丢掉》的诗,这是林徽因路过徐志摩家乡时所写,深情而动人。七十年前,西南联大的大一学生许渊冲将此诗译为英语,投进了心仪...
《朗读者》嘉宾:翻译“狂人”许渊冲先生的名作
??在《朗读者》的录制现场,许渊冲刚上台,便递给董卿一张名片,名片上赫然印着“我是书销中外六十本、诗译英法唯一人”,完全不按中国式含蓄的套路出牌,引得董卿也连问:诗译英法唯一人,这样说真的好吗?许老如此解释“我是狂,但我是狂而不妄,句句实话(www.e993.com)2024年11月3日。是120本就是120本,我绝不说成200本。我...
...个国家创造的美转化为世界的美”——追忆翻译家、北大教授许渊冲
在翻译实践中,许渊冲奉行“求美”重于“传真”的原则,重视诗的“美”,重视创造力的发挥。他说:“译诗的主要目的不是使诗人流传后世,而是使人能分享诗人美的感情。”在许渊冲看来,文学翻译就是把最美的表达方式放在最好的地方,无论是小说、散文还是诗歌,没有意美不必翻,“翻真不足为奇,翻美却很难,我...
《朗读者》许渊冲圈粉无数 许渊冲翻译名作 许渊冲朗读者视频
央视最新一档文艺气息浓厚的节目《朗读者》请来了许渊冲先生,他和董卿的一席对谈感动了无数网友。这位96岁的翻译界泰斗瞬间上了热搜榜。视频观看这位万众景仰的大师走上舞台,精神矍铄,声如洪钟,话语间充满了睿智与豁达。而谈起心爱的翻译,他兴致盎然,可爱得像个老顽童。
发愿译完《莎士比亚全集》,许渊冲晚年的翻译已臻化境
也是在《朗读者》中,许渊冲说自己要在100岁之前译完《莎士比亚全集》。“说实话,翻译一本是一本,不敢吹牛,活一天是一天。如果我活到一百岁,我计划把莎士比亚翻完。”许渊冲的翻译追求意境之美,更注重传情达意,他翻译《莎士比亚全集》的书名甚至都追求意境之美。与此前通行的译名《哈姆雷特》《麦克白》《爱...