高中课文《论语》十二章原文及翻译
《论语》十二章是统编版高中语文选择性必修上册的一篇课文,能流畅地朗读、背诵课文,学习重点文言词句,能用现代汉语翻译课文,了解各则语录内容是学习这篇文章的第一个层面的目标。原文及译文:1.子曰:“人而不仁,如礼何?人而不仁,如乐何?”2.子曰:“朝闻道,夕死可矣。”(《里仁》)3.子曰:“君子喻于义...
向波斯语读者呈现《论语》原貌
“自1955年起,《论语》在伊朗的翻译传播已有超过60年历史,第一个波斯语译本由德语转译而来。”艾森对《论语》在伊朗的情况如数家珍。他介绍,“四书五经”中,《论语》的波斯语译本数量最多,有2个全译本和7个节译本,深受伊朗读者喜爱。此外,众多伊朗学者将孔子视为中国文化的标志性人物。伊朗国内关于孔子思想...
德国汉学家卫礼贤:“中国在西方的精神使者”
卫礼贤深知这一点,他在翻译《易经》时,不仅要传达文本的字面意义,更要捕捉其背后的哲学思想和文化精神。他希望通过自己的翻译,让西方读者能够理解和欣赏这部东方智慧的精髓。卫礼贤在翻译《易经》时采用了一种创新的方法。他首先直接从中文原文翻译成德文,然后与同他亦师亦友的劳乃宣一起,将德文译文回译成中文,以...
论语子张第十九19.17原文及翻译
「原文」:曾子曰:“吾闻诸夫子,人未有自致者也,必也亲丧乎。”「本段的意思及翻译」:曾子说:“我听老师说过,人没有能充分表达自己情感的,如果有,那一定是在父母死亡的时候吧。”「解读」:讲中国人多抑制自己内心情感,喜怒不形于色,其实在父母死时,礼制上对哀伤的程度也是有要求的。以上就是子张第...
大国来信丨他把《论语》翻译给阿拉伯国家的读者看
埃及爱资哈尔大学中文系主任阿齐兹:翻译《论语》《老子》,在我看来都为了人,为了人类。例如,孔子讨论一个人在社会中起的作用,一个社会怎么可以和谐起来,怎么做一个理想的君子。基本上中国古代哲学的核心是人。中国的传统思想从过去到现在没有中断,好像是一条河,从上游到下游,一直流着不会停。他们的哲学,...
《论语》新译在美获奖,倪培民谈学术翻译讲好中国故事
倪:主要就是纠正谬误和尽量区分翻译和诠释这两个问题(www.e993.com)2024年12月20日。为此,我在译文中尽可能保存原文故有的含糊性,然后在注释中说明有哪些可能的理解,并说明我自己的倾向性。有一位匿名审稿的学者评价说,我这个译本成功地做到了几乎是不可调和的对立面的平衡:它既提供了某种独特的解读,同时又允许其它不同的可能解读;既提供了忠实...
论语卫灵公第十五15.19、15.20、15.21原文及翻译
「原文」:子曰:“君子疾没世①而名不称焉。”「注」:①没世:去世。「本段的意思及翻译」:孔子说:“君子所遗憾的是死后名声还不能被人们称颂。”「解读」:君子重名不重利,洁身自好,以德传世,才是君子所看重的。论语卫灵公第十五15.20原文及翻译「原文」:子曰:“君子求诸己,小人求诸人。”...
翟林奈翻译思想的影响及借鉴意义
修中诚《论语》英译,亦是置于8个标题之下,是翟林奈节译编译策略的效仿和继承。翟林奈的直译法,尤其是追求通俗化的表达,是对亚瑟·韦利“散体译诗”无声的有力支持,两位汉学家诗歌翻译的观点,与翟理思“以诗译诗”的传统截然相反,共同开启了汉诗英译两大阵营并驾齐驱的局面。
儒家经典的海外传播:《论语》外译简史
《少年论语》是《论语》的节译本,内容主要选取了孔子与其弟子的对话,译文采用意译,语言通俗易懂。《谚译论语》和《言解论语》主要依据朱熹的《论语集注》,译本包括原文、字解、训读和意解,其中汉字原文用训民正音注音,并加上标示助词和语尾的“悬吐”,字解是逐字对原文进行解释,训读是译文,意解是历史背景介绍...
《三字经》英文版神翻译,美哭了!
天津外国语大学赵彦春教授用时3年英文还原中国传统经典神作《三字经》。翻译讲究音、形、义三方面完美神译原作。网友称为史上最美汉英翻译。人之初,性本善。性相近,习相远。Manonearth,Goodatbirth.Thesamenature,Variesonnurture.