冷艳翻译张京:腥风血雨前临危不乱,美国不知被怼还建议涨工资
在今年中美的高层战略对话会上,外交部翻译司的张京,面对大场面毫不慌张,成功完成了很有难度的翻译工作。她心理素质特别好,翻译得既准确又通顺,还很优美。就连杨洁篪都说:“这对翻译来说真是个考验。”美方还提议得给这位翻译加点工资。跟美国那位紫头发的翻译比起来,说话都不利索,张京的表现简直是太出色了,...
马布里:中文超难学因为处处有翻译我就懒得学了
马布里解释说,自己之所以中文水平一直没有明显提高,主要是因为"被宠坏了"。在比赛和工作中,他总是有翻译在身边协助,这导致他逐渐变得懒惰,不愿意主动学习中文。这种情况并非马布里独有,许多在异国生活的名人也面临类似的困境。他们往往因为身份特殊,周围总有人提供各种便利,反而失去了学习当地语言的动力。不过,马...
中美对话美方紫头发翻译被吐槽,美网友:难怪中国说我们毫无诚意
网友:“我敢肯定,对他们(中国)来说,坐在桌边的紫色头发(翻译)让他们很难认真对待美国,这完全是小丑表演。”杨洁篪在中美高层战略对话开场白中阐明中方有关立场:“我们希望这次对话是真诚的、坦率的。”杨洁篪强调,美国没有资格居高临下同中国说话,中国人不吃这一套。有网友在留言中援引了这段表态,并称“紫色...
李寂荡:翻译如何让“难读”变得“友好”?
为了尽可能保留原作语言特色和作者意图的同时还做到好读易懂,他反复研究、斟酌,甚至耗费数年才完成了全书的翻译。李寂荡还分别举例告诉大家,翻译时作品的人物性格特征需要与其语言风格相对应,作品翻译不宜过度“本土化”等心得,让大家看到了他在翻译工作上的认真和考究。分享会上,孙向阳首先表达了对《山花》的高度...
和别人一起活着,和他们一起摇摆|三明治阅读俱乐部
对于所有人都是一样的。我们想要有格调,但是我们跟跄,我们沉溺,我们蹒跚,我们倒下,然后我们重新站起身。伊万说只有人类相信自己做的一切都好。只有人类如此在意别人是怎么看待他们的。在森林里生活,有点像是这样:那就是和别人一起活着,和他们一起摇摆。」...
开眼看世界有多难?看看林则徐幕僚翻译的英语书就知道了|文史宴
而在外语教育完全不受重视的当时,这些教会学校的肄业生,就是林则徐能找到的最好的翻译者(www.e993.com)2024年11月14日。当然,他们在为林则徐服务的时候,有海外经历的他们,也适应了中国官场的规则。比如在翻译英国舰队北上白河口提交外交文书的文献时,他们将中方提供牛羊补给品的行为,自觉地翻译为“赏赐”。
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
赤髯龙,翻译为TheRedLoong,而没有用Dragon。因为西方文化的龙,通常是负面形象,代表邪恶、贪婪;而我们中国龙则是祥瑞,因此用loong来定义"中国龙"。BMW也不是宝马了,是游戏全称《黑神话:悟空》BlackMyth:WuKong的简称海外朋友们为了玩明白游戏,自发地在恶补《西游记》,势要把每个妖怪的背景扒穿...
“翻译文化终身成就奖”获得者王复:把伟大的中华文明讲给阿拉伯人...
我们在外文局从事的对外传播工作,正是通过翻译,全面客观地向世界展示当代中国形象和灿烂的中华文明,而我怀揣始终的做个好翻译的梦,不就是翻译中国的梦吗?而且,必须认真翻译,精彩翻译。四个自信使我的对外传播翻译具有温度中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信使我在对外传播翻译中充满自信,...
广陵散已散而广陵散未完(2):令我百思不得其解的“翻译疑云”
然而这个时候你跑去找她们帮忙翻译、以帮忙翻译的借口去接触她们、告诉她们朱令是铊中毒了。为什么?为什么要去打草惊蛇?你担心这些嫌疑人准备不足吗?我特么的真的是想不明白为什么啊。你们谁能给我一个合理的解释?稍微合理的解释也行。好吧,这篇文章就到这里吧,我问的我都累了。
在真理与逻辑之间——严复译词与日本译词的比较
问题二,严复不搞科研,搞翻译,岂能作为“科学精神”的标志?问题三,连“真理”都不提,“科学精神”又从何谈起?对此,铃木修次指出,严复所译赫胥黎之《天演论》,出版于1898年,其时,“真理”一词,在日本已流行近三十年,但严复却没有使用,而是用“真”或“真实”来对译西学的“真理”之义,如“学问”要追求“...