马布里:中文超难学因为处处有翻译我就懒得学了
马布里解释说,自己之所以中文水平一直没有明显提高,主要是因为"被宠坏了"。在比赛和工作中,他总是有翻译在身边协助,这导致他逐渐变得懒惰,不愿意主动学习中文。这种情况并非马布里独有,许多在异国生活的名人也面临类似的困境。他们往往因为身份特殊,周围总有人提供各种便利,反而失去了学习当地语言的动力。不过,马...
李寂荡:翻译如何让“难读”变得“友好”?
李寂荡还分别举例告诉大家,翻译时作品的人物性格特征需要与其语言风格相对应,作品翻译不宜过度“本土化”等心得,让大家看到了他在翻译工作上的认真和考究。分享会上,孙向阳首先表达了对《山花》的高度肯定。他认为《山花》不仅是一本北大核心期刊,更是一个将文学与视觉艺术相结合的平台,在推动中国文学和艺术发展...
意外被调剂到985小语种专业,感到焦虑,未来就业很难吗?
尤其书面翻译是我们整个行业里面收入偏低的工作。这种工作淘汰也就淘汰了吧,属于鸡肋,食之无味,弃之可惜,断了念想更好。其次你要搞清楚,小语种专业的学生50%是在学校里面被淘汰掉的。学校最终也会给你发毕业证,你可能最终也能拿到专四或者专八的证书,但是你的语言能力很差,根本没法就业。这部分人往往只是拿着...
Python 潮流周刊#41:写代码很简单,但写好代码很难
tox和nox是两个类似的Python工具,主要用途之一是测试你的项目在不同Python版本中的运行情况。作者解释了为什么在某些情况下,他更喜欢用nox的原因。(附:我在4年前写过一篇tox教程[6],也翻译过nox的文档。时间过得真快...)4、我最喜欢的数据结构:trie[7]Trie(前缀树或字典树)是一种树...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复...
《魔戒》公版“混战”进行中,出版托尔金究竟有多难?
“如果一位译者真正从头开始翻译,要克服非常多的困难,而且需要很多人来合作(www.e993.com)2024年11月19日。”朱艺星说,单独一个译者很难做到英文和中文都很好,同时又懂精灵语、懂地理,还懂历法。此前文景版《魔戒》,由邓嘉宛译故事,杜蕴慈译诗歌,石中歌负责统稿和附录的翻译工作。屈畅也选择了翻译《冰与火之歌》的搭档赵琳合译《魔戒》,目前...
AI翻译产品「沉浸式翻译」体验报告
??易取原则:没有清晰入口,不阅读说明书很难发现这一功能;??人性化帮助原则:没有相关说明,需要看说明书才知道怎么操作;??环境贴切原则:仅可以使用鼠标悬停,不可以选择文本翻译,不符合大部分翻译插件的交互;??容错原则:鼠标悬停的动作有点难以捕获,有时候点击shift没有反应;...
「编读往来」孙近仁丨文学翻译难,由此可见一斑
文学翻译确实很难,由此可见一斑。翻译家林少华先生曾说:“随着人工智能的发展,翻译又面临新的威胁、新的挑战”,他认为“翻译中的科技翻译、社科翻译、新闻翻译、商务翻译、旅游翻译等非文学翻译,有可能被人工智能取而代之,而事关文学翻译(旁及部分学术翻译),电脑技术要挑战人类,至少往后20年还不自量力,甚至...
中欧书院:一场翻译家与藏书人的人文对话---袁筱一VS朱穆
翻译肯定还是最难的事情。我觉得翻译它实际上是一种经验的重塑,而就是这种经验的重塑在不断地冲撞你的舒适区,不仅仅是你可见的这些中法文化之间本身的差异,语言本身它也是有着巨大差异,而这些巨大的差异会在不断的挑战你,让你会重新去思考中文的语言。这种挑战当然是一个非常艰难的过程,因为你会觉得写出来的中文...
上新!张卜天的41种译作(一键收藏)
张卜天,北京大学科技哲学博士,西湖大学终身教授,研究方向为西方中世纪和近代科学思想史。精通科学史与哲学史翻译。20多年来笔耕不辍,44岁的他翻译了近70种著作,涵盖了科学史、哲学、宗教、艺术、神秘学等领域。由商务印书馆出版的张卜天译作已经达到了41种,小编整理了