汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
他从2002年以来就没有英译本,所以我要把他所有的新作都翻译出来。但他2002年之前的诗已经有别的英文版本。作为译者,我看中文的诗,没准儿我喜欢,没准儿我不喜欢,没准儿我没太大感受,但我翻译完了以后才能明白,原来我喜欢这首诗,我不喜欢这首诗,或者是这首诗我作为译者还没有完全掌握好。因此我把多多的全部...
《黑神话:悟空》爆了,背后「英」雄一年暴涨2万亿,还是量子界大哥
一则外网的西游讲解视频,其播放量在发售当天暴涨130万;《西游记》英译本下载量大增;就连路透社记者,也就《黑神话:悟空》的大火向外交部发言人展开提问。图:外交部发言人毛宁在例行记者会上回答《黑神话:悟空》相关提问来源:中国新闻网不少玩家称赞道:这简直就是艺术品。众所周知,一款优秀游戏的背后,除了深厚...
世界与中国 | 中国现当代诗歌的英译与传播
《野草》有不同译本是好事,因此我诚心推荐大家同时读这三个英译本。特纳是自由撰稿人兼译者,现居纽约。据我所知,他真心喜爱《野草》,为了理解、翻译原作而决心学好中文。翻译有不同性质的忠实,精神上的忠实往往不受重视,特纳追求的正是这种忠实。《野草》是一本实验诗集,意念奇异,形式新颖,特别难译,有可能原作中...
《迎风的青春》:鸡毛蒜皮的小事,原来才是最有滋味的大招
田雨的喜感,穿着大背心喝咖啡,拉美魔幻现实主义代表作的《百年孤独》(原文为西班牙文)、他偏不读中译本而要查字典读英译本,诸多细节都为角色性格的“过于圆满”加了几分落地喜气。贾冰饰演的李大海则是爹气很足的爹,在外辛辛苦苦熬成功、回家爹里爹气批孩子,日常吐槽儿子智商不行,施行棍棒和打压教育。(虽说...
夜读|金庸小说英译本与旧武侠译本
在武侠小说英译本中,该书销量与影响前所未有,之前武侠小说的英译本集中在学术领域,并非一般的社会阅读。金庸小说的译本最早出现于20世纪90年代。1993年香港学者莫锦屏翻译《雪山飞狐》全本。次年英国汉学家闵福德教授翻译了《鹿鼎记》前两章,1997年剑桥大学出版社出版了该译作的第一卷。在闵福德教授之前还有位在香港...
郝景芳《宇宙跃迁者》英译本海外发行
中国古典美,第一在于洗练;第二在于高洁(www.e993.com)2024年9月18日。这都可以和科幻结合。将中国文化带入科幻,是对于传统文化本身的理解翻新。无论是典籍,还是经典技艺,都可以在科幻的语境中获得另一番呈现。此次《宇宙跃迁者》英译本《Jumpnauts》由赛吉(SagePublications)出版社出版发行,译者是刘宇昆。刘宇昆是一位美籍华裔科幻作家,在创...
目的论视角下地名英译与文化软实力构建 ——《徐霞客游记》三个...
3英译本对比分析本节分别对李祁、外教社和大中华文库版本进行分析,探讨不同译者对待地名的翻译策略。3.1音译法在三个译本中,存在三种地名的翻译范式,一种为完全音译,另一种为专名和通名皆音译,还有一种为专名音译而通名直译。在本文中笔者将这三种翻译范式都归类于音译法。
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(上)
“当可断为从英文重译”(森友三《译贝罗氏韵文民间故事集自序——兼评其散文诸故事中文三译本》,载1941年《法文研究》第2卷第8期),而法文版的训诫“在英国的翻译本子里,则大都是被略去的”(顾均正《世界童话名著介绍(七)鹅母亲故事》,载1926年《小说月报》第17卷第8期),有可能她只是延续了英译本的...
译者张菁:《射雕》武功招式翻译不是最难的
译者张菁:《射雕》武功招式翻译不是最难的转自:衢州日报在金庸百年诞辰之际,《射雕英雄传》《神雕侠侣》英文版译者张菁近日透露,《射雕英雄传》英文版的销量目前已超过10万册。“射雕三部曲”全部翻译出版需五六年对于金庸原著在海外的翻译出版情况,张菁介绍,金庸的武侠小说在20世纪50到70年代就已经通过影视...
倪豪士教授与英译《史记》
2023年12月,倪豪士(WilliamH.Nienhauser,Jr.)教授的《史记》英译本第六、第七卷由南京大学出版社与美国印第安纳大学出版社联合出版。倪豪士教授是美国著名汉学家、威斯康辛大学麦迪逊分校荣休讲座教授、南京大学文学院特聘教授,从事《史记》翻译工作已长达三十五年。区别于以往的选译本或节译本,倪豪士教授力求呈现的是...