马戛尔尼访华研究的“翻译转向”
她指出,“夷”字在英语中最初被翻译成“陌生人”(stranger)、“外国人”(foreigner),然而从1830年代开始,郭实腊等人将“夷”字翻译成“野蛮人”(barbarian),该词迅速由中性转为贬义,某种程度上服务了英国国内对中国发动战争的话语建构。最近出版的两本专著更是集中探讨了马戛尔尼访华中的翻译问题,分别是王宏志的...
「教育强国」杨雪冬等:从介入到融入——翻译与现代中国政治学的...
这种现象一定程度上也造成了翻译过程中的盲目性,形成所谓“梁启超式输入”即“无组织,无选择,本末不具,派别不明,惟以多为贵而社会亦欢迎之”。一方面,这与当时知识界缺乏对于政治学在知识分类和学科体系中的清晰认知有关。这种认识的含混集中体现在对“政治学”专业概念的不同界定。虽然早自1822年马礼逊(RobertMor...
芬兰总统女翻译火了!洋媳妇远嫁东北成百万网红,一家都是中国通
从北京冬奥会至芬兰总统访华,卡姐的翻译历程充满波折并非坦途,其间困难重重,然而她始终坚定前行未曾放弃。在芬兰总统访华前夕,卡姐在社交平台上发布了一段视频,透露自己将担任一项重要的翻译工作。对卡姐来说这不仅仅是一次高规格的翻译任务,更是一次向世界展示中国文化魅力的机会。在总统夫妇抵达故宫之前,卡姐就...
...翻译与多元解读:天赋过剩的“潇洒应对”还是优绩陷阱中的...
但作为一位高考生,你其实对于我们当下的应试教育很熟悉,但你要翻译的这位作者,她其实带着一些陌生的视角,所以当你自己平时的语言去还原她的陌生化视角时,你在翻译过程中遇到的困难是什么?是怎么克服这些困难的?郑:关于作者的台湾身份,在翻译过程中我觉得有一些谈不上困难,但令我特别疑惑的地方。比如说有一段是...
企业出海对谈:懂英语又有行业经验的人不好招 又会小语种的人更不...
所以,企业走向海外,如果只是简单的产品贸易,需要做一些基本的交流翻译,这个通过翻译人员问题不大;但是涉及到业务模式、管理流程等经验和模式的输出,这个就不是一个普通翻译能够做好的事情了。鲸犀:为什么需要小语种人才?王祯玺:小语种在海外很多业务场景中,都是非常具有优势的:1、企业出海、业务下沉的问题。毕竟很多...
任正非最新讲话:华为还在挣扎中
在这样的条件下,未来几年我们能不能生存、活下去?不要看我们今天和大家欢聚一堂,以为我们有伟大的梦想,不是,我们还在挣扎中(www.e993.com)2024年11月8日。我们内部讲话与跟你们的聊天,完全不是一个量级,我们内部讲话还在讲怎么克服很多困难。我很崇拜你们。为什么呢?你想想,我们年轻时做梦都不会想到进清华,我哪敢做清华梦啊。我们那个山沟...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
在这样的使命中,翻译是一项非常困难的任务,因为他们需要在不同的文化背景中转换思维方式,理解并传达两个文化的精神内涵。此外,两位译者还面临身份认同的困扰。他们既是自身文化的一部分,又是另一种文化的传播者。在这个过程中,他们经常会面临对自己的忠诚和立场的质疑,这种身份认同的困扰,给他们带来了巨大的压力和...
如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后...
理解这些术语的困难,不仅在于古意深邃,还因其包含一个跳跃的过程,即引申的动作,这是对原义的创造性升华,需在理解字面意思的基础上进一步推敲。综合原文表面意思和引申意义,我们将其译为“EstablishingtheNationalOrderandImplementingaGovernanceofEdification”。为了让国外读者更易理解,我们选用了更为近...
梅兆荣:见证柏林墙建立与倒塌的中国外交官
在现场,他遇到了两个困难:一是毛主席的湖南口音浓重,有时候听起来还是有困难。梅兆荣依靠陪同会见的彭真同志用普通话进行复述,把听不清楚的地方顺利地翻译成德语。第二个困难是毛主席讲话言简意赅,口语化的内容翻译难度很大。比如毛主席在谈话中使用了“引蛇出洞”这个成语,梅兆荣开始愣了一下,随后他通过上下文判断...
蛋白翻译后修饰(PTM)研究超全指南(上)
PTM可能发生的位置、数量以及翻译后变化的多样性,将起源于大约21,000个基因的蛋白质组转化为具有独特功能和活性的数百万个蛋白质20-21。我们对PTM在疾病中发挥作用的了解仍然主要集中在PTM的局部效应、它们与药物结合位点以及它们参与蛋白质相互作用过程22。然而,面临这些困难和挑战,从事药物开发的研究人员都一一克服,...