加快西岸国际法律服务集聚区建设,徐汇“涉外法治翻译人才培养基地...
近日,徐汇区“西岸数字谷国际法律服务集聚区涉外法治翻译人才培养基地”揭牌仪式在西岸模速空间举行。“涉外法治翻译人才培养基地”作为“西岸数字谷国际法律服务集聚区涉外法治高端人才培育实践双基地”模式下成立的首个聚焦法治翻译人才培养的平台,着眼于涉外人才法学教育及法律语言能力提升,致力于培育更多精通国内、国际法...
为什么西方译者很难翻译金庸?
金庸文笔极难翻译,不仅金庸所描述的“武”不容易翻译,译者还要面对另一个更棘手的难题,这其中涉及中国武侠小说的传统,即中国的“侠”。究竟何谓“侠”?其实从西方角度来看,西方译者很难掌握“侠”的概念,因为即使在中国传统社会及文化当中,“侠”也是个矛盾的存在,同时具有高度理想性与暧昧性,以武勇暴力行侠仗义的...
在农村,“翻译”法律的“明白人”
要想做“法律明白人”,最重要的特质不是掌握了多少法条和艰涩术语,而是学会翻译——把法言法语译成村民也能听懂的土话。在龙岩市新罗区小池镇培斜村,村委会支委赖文峰长期当“译者”。2024年2月前后,竹山上春笋冒头,村民纷纷上山挖笋。村民们承包的林地界限分明,但笋的生长不受限制。有村民觉得,自家的三五十棵...
日本国歌只有28个字,将它翻译成汉语后,才知道日本人说的是什么
最终定稿的《君之代》,歌词简洁明了,却暗藏玄机,表面上,它表达了对天皇统治的忠诚和对国家长治久安的期盼,仔细品味“直到小石变成巨岩,直到巨岩长青苔”这句歌词,我们不难发现,它蕴含着日本民族渴望扩张领土、成为地区强国的野心。“小石”和“巨岩”的比喻,清晰地勾勒出日本从弹丸之地发展成为庞大帝国的雄心壮志。
南方周末 | 在农村,“翻译”法律的“明白人”
要想达到每村3名“法律明白人”的要求,似乎并不难。据南方周末记者了解,在福建省龙岩市,目前已有14570名乡村“法律明白人”,平均每个行政村有7-8名“法律明白人”,多是村干部、人民调解员、村民小组长、村民代表等。问题在于,“法律明白人”是否重复设置的岗位?
杨平:助力中国兵学智慧走向世界 促进典籍翻译研究更加繁荣...
《20世纪〈孙子兵法〉英译研究》特色鲜明(www.e993.com)2024年11月1日。作者恰当地描绘了主要译本在不同时期的传播规律,比较分析了《孙子兵法》在异质文化的运行轨迹与反拨情况,提出了《孙子兵法》英译研究的路径与典籍翻译的跨文化交流策略。(一)研究方法创新。作者从语言学、哲学、术语学、文艺学等多学科入手,深度讨论《孙子兵法》的英译历程...
法律出版社推出涉外法治图书
本报电(张怡靖)近日,法律出版社携涉外法治相关图书亮相上海书展,重点展示该社在推动中国法治图书“走出去”方面的成果,并举办“立足法治文化国际交流深化法治文明互鉴合作”专家对谈活动,进一步推动中国法治文化国际传播。今年是法律出版社建社70周年,该社自2019年成立法律翻译与出版研发中心以来,致力于提升中国法治...
街头标识外语“神翻译” 有了法律规范
街头标识外语“神翻译”有了法律规范广州公共场所的一些英文标识出错。图片来源:广州市规划院微信公众号、网络图片广州公共场所的一些英文标识出错。图片来源:广州市规划院微信公众号、网络图片广州随处可见中英文双语标识,体现广州人对国际友人的关爱,美中不足的是,这些标识中有一些“神翻译”。例如,“小心台阶”...
街头标识外语“神翻译” 有了法律规范-南方都市报·奥一网
《规定》以问题为导向,依据《中华人民共和国国家通用语言文字法》的精神、原则和规定,针对外语标识设置不规范、不准确的问题,提出“三不得、三应当”的要求,解决了“怎么设”的问题。“三不得”是指设置公共场所标识不得单独使用外国文字,不得违背社会主义核心价值观,不得违背公序良俗。“三应当”是指设置公共场所...
【洪法先锋榜】沈东连:做好法律的“翻译者”
法官,就是法律与当事人之间的“翻译者”实践中错综复杂的案情,并不能直接套用法律条文,有的条文直接适用,而不理解其背后的立法者目的,就会出现适用错误,导致有失公平的情况。沈东连对于自己法官的身份理解是“‘文本的灵魂在于它的意图”,她认为,法官就像当事人与法律之间的翻译者,而翻译讲究的是忠实、通顺、美...