中美对话美方紫头发翻译被吐槽,美网友:难怪中国说我们毫无诚意
还有网友表示,这是一场敏感和重要的会议,美国带一位紫色头发的翻译来,显得不明白场合的重要性。有网友表达了同样的观点,称这样的行为“让中国很难认真对待美国”,并批评说“这完全是小丑表演”。网友:“这是一个高度敏感和重要的会议,而她的紫色头发看起来有点不明白它的重要性。很难让人把一个染着紫色头发的...
为特朗普当翻译难倒各路译员:他说的简直不是英语
《大西洋月刊》称,曾为7任总统担任过翻译的资深译员奥布斯特表示,为特朗普进行翻译比前几任总统困难得多。这是因为特朗普不仅外交资历浅,又喜欢“语出惊人”。另据《以色列时报》报道,特朗普的前希伯来语翻译罗泽布鲁姆表示“更喜欢给奥巴马当翻译”。她举例说,有一次为特朗普翻译演讲稿,她周六晚收到原稿——比预计...
马布里:中文超难学因为处处有翻译我就懒得学了
马布里解释说,自己之所以中文水平一直没有明显提高,主要是因为"被宠坏了"。在比赛和工作中,他总是有翻译在身边协助,这导致他逐渐变得懒惰,不愿意主动学习中文。这种情况并非马布里独有,许多在异国生活的名人也面临类似的困境。他们往往因为身份特殊,周围总有人提供各种便利,反而失去了学习当地语言的动力。不过,马...
李寂荡:翻译如何让“难读”变得“友好”?
李寂荡还分别举例告诉大家,翻译时作品的人物性格特征需要与其语言风格相对应,作品翻译不宜过度“本土化”等心得,让大家看到了他在翻译工作上的认真和考究。分享会上,孙向阳首先表达了对《山花》的高度肯定。他认为《山花》不仅是一本北大核心期刊,更是一个将文学与视觉艺术相结合的平台,在推动中国文学和艺术发展...
东西问|邱贵溪:为何说《茶经》译介可品味东方智慧?
邱贵溪:《茶经》分上中下三卷共十章,不仅文字精炼优美,内容更是丰富广泛。对翻译来说,首先面临的难题就是译者对其中的很多知识点不熟悉,比如里面涉及到《易经》、植物学等等,这时候只能是请教专业人士,“补习”相关知识,只有搞懂《茶经》里的每一个词,才能动笔把它翻译成英文。
「编读往来」孙近仁丨文学翻译难,由此可见一斑
这就指明文学翻译乃是一种艰难的再创作活动(www.e993.com)2024年11月19日。由于各别文字的差异极大,要想译得神韵俱备、精准得体,译得和原作酷似,那实在是难以企及的理想境界。要说难,有时即使一个单词的翻译也会被难倒。在莎剧中nature为一常用词,在各处其解读有所不同。在莎剧《哈姆雷特》第三幕第二景中,哈姆雷特所说的一段散文台词...
《魔戒》公版“混战”进行中,出版托尔金究竟有多难?
“如果一位译者真正从头开始翻译,要克服非常多的困难,而且需要很多人来合作。”朱艺星说,单独一个译者很难做到英文和中文都很好,同时又懂精灵语、懂地理,还懂历法。此前文景版《魔戒》,由邓嘉宛译故事,杜蕴慈译诗歌,石中歌负责统稿和附录的翻译工作。屈畅也选择了翻译《冰与火之歌》的搭档赵琳合译《魔戒》,目前...
学小语种,成“大冤种”?真实情况是……
一时间,不同的声音传开来:人工智能发展迅速,机器翻译会取代人类;语言专业培养的技能单一,小语种则道路更“窄”,就业很难。在外语专业不被看好之时,今年3月,不少高校却仍获教育部批准,新增开设小语种专业。例如,中国传媒大学增设了阿拉伯语;浙江外国语学院增设了越南语;四川外国语大学增设了塞尔维亚语;广东外语外贸...
人类学家的下午茶|与精神科医生聊聊人类学视角下的疯癫与文明
国内翻译这三个词非常难,以前把这个Wellbeing翻译成福祉,Health翻译成健康,然后还有Wellness。英语国家讲得很多就是Wellness。但Wellness这个词不太好翻译,Wellness我们一般会把它称之为比health这个比较偏生物层面的健康更宏观的一个健康范畴。刚刚谈到,这个身、心、社、灵、职业、环境、财务等不同的维度,都是属于...
考研人数5年翻一番 英语难倒考生:干脆提前交卷
但下午英语考试结束后考生们的表情就不那么轻松了。网上考研社区里很多考生表示,被题目难倒了,干脆提前交卷,尤其是翻译部分,“神句迭出,平时缺乏英文原著阅读经验的话很难译出来。”原标题:2020年全国硕士研究生招生考试昨天开考报北京招生单位的考生增11%“国家勋章”入政治考题...