地名翻译中的目标语倾向性
中国地名英译通常遵循“音、形从主人”的做法,采用对应汉语拼音来转译,汉语拼音与英语属于同一种语码,均为罗马字母;英语地名汉译,一般遵循“音从主人”的做法,用汉语相近的读音来翻译(李捷、何自然2012)。由于各种原因,不论是中国地名外译还是外国地名中译,都还有很多问题尚未解决。譬如:中国地名英译,直接将汉语拼...
报名倒计时5天!第三届黑龙江省翻译大赛
2、机关、科研、企事业单位外语翻译人员以及社会各界翻译爱好者;3、本次大赛参赛资格不受省份、国籍、年龄、性别、学历限制。03比赛形式本次大赛为笔译大赛,设“汉译英”与“英译汉”、“汉译日”与“日译汉”、“汉译俄”与“俄译汉”三个组别共六项比赛。参赛选手可报名参加多项比赛,也可选择其中一项...
汉词英译:天造地设
汉词英译:天造地设汉词英译:天造地设“天造地设”,汉语成语,拼音[tiānzàodìshè],释义,赞美自然形成而又合乎理想。英语解释为“ideal,heavenly,createdbynature,”等。举例子:①Wedonotliveinanidealworld我们并非生活在天造地设的世界里。②Theprinceprincessinthetales...
合肥延乔路更换新路牌:英文翻译改为拼音
这次在路牌更新的同时将路牌上的英文翻译改为拼音由“YANQIAO??ROAD”改成了“YANQIAO??LU”▲新路牌原路牌▼随着电视剧《觉醒年代》的持续大热,陈独秀之子陈延年、陈乔年为革命从容赴死的事迹,让无数观众为之落泪...与此同时,在安徽合肥的一条道路,引起广大网友的关注和热议。这条路名曰“延...
专家谈"甄嬛传"翻译:按拼音译更容易理解
翻译第一关:称谓按拼音译或更易理解《甄嬛传》真要在美国播出,各种人物称谓无疑是翻译的首个难关。有网友将“甄嬛”翻成“RealRing”(真的环),“叶答应”翻成“Leafagree”(叶同意),“华妃”干脆翻成了“Huafly”(华飞)。稍有常识的人,都知道这个翻译版本纯粹是为了娱乐。英语专业八级、从事同声翻译...
这些游戏渣翻译,还不如新潮的“拼音翻译”来的直接!
不过言归正传,这种汉语拼音翻译也并不是官方故意整蛊,官方表示,来自中国的朋友帮助他们制作了这个“拼音汉化”MOD,他们还学到了很多关于中国历史和文化的知识(www.e993.com)2024年11月26日。而真正的中文汉化也将在8月内公布,从这段其实可以看到厂商对于中文化的态度,接下来就要和大家说说那些“态度”不怎么好的甚至糊弄的翻译你见过吗?
公园指示牌英文拼音混搭 疑似在线翻译工具造成
公园指示牌英文拼音混搭疑似在线翻译工具造成莘庄公园的景点指示牌屠仕超摄记者屠仕超“醉梅”翻译成“drunkenmei”;“烟水披霞”翻译成“smokewaterphixia”……如此不伦不类的翻译,出现在莘庄公园的景点指示牌上。近日,有网友向上海滩微博报料平台反映此事。
台湾小学惊现"天书"作业:将罗马拼音翻译为闽南话
台湾小学惊现"天书"作业:将罗马拼音翻译为闽南话一份惊为“天书”的闽南语作业(图片来源:“爆料公社”Facebook主页)环球网报道记者徐亦超“Ochit-jit,thi-khichinho.”各路翻译大神,你们懂这是什么意思吗?在台湾,小学生都要会!闽南语(被台当局称为“台语”)自陈水扁时期正式成为台湾地区小学...
“农村包围城市”、“革命根据地”,你知道怎么翻译吗?
上海译国译民翻译服务有限公司三协办单位教育部人文社科重点研究基地井冈山大学中国共产党革命精神与文化资源研究中心江西省外语协会井冈山革命博物馆四技术支持试译宝五大赛顾问(按姓氏拼音排序)付天海(大连外国语大学)李洪光(牡丹江师范学院)...
首届“海洋杯”海峡两岸翻译大赛启事
为了推动海洋强国战略和21世纪海上丝绸之路建设,进一步加强全民海洋意识宣传教育和文化建设,提升海洋强国软实力,上海海洋大学联合海峡两岸涉海类高校举办首届“海洋杯”海峡两岸翻译大赛。本届大赛包含“英译汉”和“汉译英”两个组别。为确保大赛评审的权威性和公信力,参赛者均通过指定网站提交参赛作品,由主办单位从全国...