考研汉语言文学就业方向及前景
2.翻译方向考研汉语言文学专业毕业生还可以选择从事翻译工作。随着中国在国际舞台上的崛起,对汉语翻译人才的需求也越来越大。你可以选择成为一名文字翻译,将外文作品翻译成中文,或者将中文作品翻译成外文;你也可以选择口译翻译,参与国际会议、商务谈判等活动,进行实时的口译工作。在翻译方向就业的过程中,你需要具备良...
《现代汉语词典》(第七版)汉藏对照全文版完成翻译审定
青海省民族宗教事务委员会发布消息称,在《现代汉语词典》汉藏词汇对照版出版发行基础之上,青海省相关部门集中力量、集中时间、集中攻关,完成翻译、初审、复审、终审、统稿、汉藏对照排版、编校等工序,并经出版行业专家专项审定,最终完成《现代汉语词典》(第七版)汉藏对照全文版的翻译审定。(完)
1968年,驻乡与藏族同胞交流,我发现藏汉的思想、文化都很相似
我脱口而出说:“藏族起人名字比汉族讲究多了,不像汉族人有些名字特难听,例如有些男孩子叫石头、孬蛋、狗剩……等等。”话音未落,马上就听小希洛说:“一样!一样!我的名字就是死了又回来了的意思,你说这好听个啥呀?”接着他又指着一个中年男子说:“他名字更难听,就是汉话狗屎的意思!”这时社员大希洛开玩...
加拿大佛教会秘书长房子清:汉传佛教如何在北美本土化
第一,文本精当,选择《龙藏》中的大乘经典进行翻译。第二,兼译各宗。除了天台宗佛典以外,还翻译禅宗、净土宗等各派经典。第三,多语种翻译,既把汉传佛经翻译成英文,也翻译成法文、西班牙文和越南文等。第四,公开版权,给予发心人士印刷便利,广结善缘。长老圆寂以后,达义大和尚接过乐渡长老的接力棒,在“译经四...
中国工程院院士、西藏大学教授尼玛扎西(中):为西藏搭建信息化桥梁
尼玛扎西开始涉猎机器翻译领域,这对于他来说,又是一个全新的挑战。2016年,历时近5年的艰难探索,由尼玛扎西主持、近30名成员组成的团队自主研发的“阳光藏汉机器翻译系统”正式上线,并免费向公众提供服务,从前要花费十几个小时的翻译工作,通过机器翻译系统,只需要十几分钟就可以完成。
上新!张卜天的41种译作(一键收藏)
张卜天,北京大学科技哲学博士,西湖大学终身教授,研究方向为西方中世纪和近代科学思想史(www.e993.com)2024年11月1日。精通科学史与哲学史翻译。20多年来笔耕不辍,44岁的他翻译了近70种著作,涵盖了科学史、哲学、宗教、艺术、神秘学等领域。由商务印书馆出版的张卜天译作已经达到了41种,小编整理了一下,分享给大家。
浅谈翻译工作中的文化差异——以汉藏翻译工作为例
由于汉藏两个民族在价值标准、文化习俗、地域环境、生活经验等方面存在差别,使其语言在结构特点、表达方式上存在显著的差异,对两个民族的语言文字翻译也产生了巨大的影响。纵观汉藏两种语言文字的翻译历史,在翻译实践中,文化差异一直是影响翻译质量的一个重要因素。美国著名的翻译理论家尤金·奈达认为,“翻译中出现的最...
汉藏术语手机查询平台开通 满足翻译术语需求
近日,汉藏术语手机查询平台开通仪式举行。目前,汉藏术语手机查询平台已建立10万条以上新词术语为主的规范词语数据库,覆盖国家通用语基本词汇和党的十八大以来党的创新理论中出现的新词语和短语,能够满足汉藏双语翻译工作术语需求。据介绍,在自治区党委、政府的高度重视和正确领导下,自治区藏语文工作委员会办公室(自...
中国民族语文翻译局向西藏藏语委办提供藏汉智能翻译系统
近日,中国民族语文翻译局向西藏自治区藏语委办(编译局)赠送了藏汉智能翻译系统,并完成人员培训、技术指导、远程部署等工作。该系统将推动藏汉翻译实现人机结合,进一步提高翻译的质量和效率,为铸牢中华民族共同体意识、促进各民族交往交流交融作出积极贡献。
...藏语文工作者国家通用语言文字素养提升暨第五期汉藏双语翻译培训
中央第七次西藏工作座谈会、中央民族工作会议、落实习近平总书记关于国家通用语言文字工作的重要论述精神以及自治区、拉萨市第十次党代会精神之际,堆龙德庆区藏语委办(编译局)于6月22日,举办了2022年藏语文工作者国家通用语言文字素养提升暨第五期汉藏双语翻译培训班,区直各单位、各镇(街)、驻寺干部、各学校工作...