港媒:中国网络小说,靠AI翻译冲向海外?
香港《南华早报》9月28日文章,原题:中国出版商将人工智能(AI)翻译视为将网络小说推广到海外的“杀手锏”到目前为止,尽管AI在翻译问题上尚不如人类,但这并没有阻止中国的网络文学平台押注将小说介绍给英语读者的算法。他们希望电脑能多快好省地完成翻译工作。初创公司推文科技表示,一个专业译者翻译1000个单词可能需...
超长小说可以用AI翻译了,新型多智能体协作系统媲美人工翻译
最近,一篇题为《(Perhaps)BeyondHumanTranslation:HarnessingMulti-AgentCollaborationforTranslatingUltra-LongLiteraryTexts》的论文,提出了一种用于文学翻译的基于大型语言模型(LLM)的新型多智能体框架,并构建了一家名为TRANSAGENTS的虚拟出版公司(文学翻译多智能体系统)。论文:(Perhaps)BeyondHuman...
鹅厂造了个AI翻译公司:专攻网络小说,自动适配语言风格,真人和GPT...
还有人表示,TransAgents是证明自己错看了人工智能的又一证据——本以为由于模型限制,小说的翻译对AI会极其困难,结果AI智能体把这个任务完成得非常好。所以,TransAgents到底有没有那么神呢?真人和GPT-4都说好为了评估TransAgents的翻译质量,作者选择了WMT2023数据集,需要对其进行篇章级的文学翻译。该数据集从12部...
我,给外国人写小说,月入2万
楚楚兼职的公司专门承接各类网文、短剧等影视翻译,她后来了解到,公司长期合作的优质翻译时薪更高,一些全职翻译月薪甚至可达2万元,但梦梦总是觉得,这份工作难以成为长期饭票。"一是不确定网文出海的趋势能延续多久;二是觉得当下各种翻译软件盛行,纯人工翻译会被逐渐取代。"实际上,今年梦梦已经发现网文翻译报价出现大幅...
中国网络小说的日本民间译介 | 新刊·2023-5·域外视角
大部分不懂汉语的网友,先主动购买小说中文版,再借助翻译软件自行日译。与美国、英国、俄罗斯的中国网文民间译介相比较,日译更趋个人化、私人化、小众化、分散化,专业的民间译者、民间译群较少。日本之所以会出现这一现象,源于其严格的著作权法,民众不敢违法,因此颇为一致地遮蔽私人译本。日本民间译介也随之显现特殊...
有什么多人配音的有声小说软件?3个免费多人配音软件推荐
比如迅捷文字转语音,这是一款用于文字转语音的软件,可以实现文字、视频等转语音,除此以外还有翻译和识别文字功能,可以利用文字转语音工具中的多人对话播报功能实现有声小说的多人配音(www.e993.com)2024年9月23日。选中文本指定发音人,有十余种声音可供选择,可以调节人声的语速、语调,以及一句话的停顿间隔。当文本中有多音字时,还能设置多音字的...
我与中国 | 中国小说日文翻译“第一人”饭冢容:小说是了解中国的...
饭冢容已翻译了40多位中国作家的80多部小说,是中国小说日文翻译名副其实的“第一人”。至于为何走上研究和翻译中国文学的道路,饭冢容回顾说,首先是受到父亲饭冢朗的影响。饭冢朗是日本早期研究中国文学的著名学者,曾翻译中国古典名著《红楼梦》,在向日本介绍中国文学方面作出了巨大贡献。或许是受到父亲的影响,饭冢...
美国译者翻译中国小说,难点在哪?
Deathblade译作家是国外网络文学社区Wuxiaworld的元老之一,他专注于中国网络文学和武侠小说的翻译,是中国网络文学与武侠文化的重要传播者之一。他自己非常喜欢中国这类小说,Deathblade以自己作为译作家的身份,谈了谈自己在做中国网络文学翻译过程中遇到的各种困难。Deat
翻译小说的“黄金时代”消失了吗?
“上一个百年里,小说的黄金时代恐怕已经走完;接下来一个百年里,我很少能看到打动自己的引进版小说。”王安忆坦言,受个人阅读经验局限,当代法语文学作品几乎很少读,2014年诺奖得主法国作家莫迪亚诺的书“也看不进去”,“一方面是当下翻译吞吐量太大、速度太快,有些未经打磨的译作比较粗糙;另一方面也是翻译过程本身对原...
周树人为什么会成为鲁迅:一辈子都在翻译,做小说家是偶然之事
鲁迅接触现代小说,基本是去日本留学后的事。据陈漱渝介绍,日本当时有一套刊物叫《小说译丛》,刊载日文转译的外国小说,鲁迅在东京时从中选了十来篇俄国小说做成简报,他的俄国文学之旅是以日语为中介开始的。日本明治时期译介了大量外国文学,但翻译大多粗疏,对情节有删改增减,有时甚至会把作者的国籍弄错,小说...