70年代傅莹年轻时,一张罕见的留影,从下乡知青到外交“铁娘子”
毕业后,傅莹在外交部从事翻译工作。翻译之于外交人员,就像锄头之于农民、笔杆子之于作家。翻译是外交人员的核心技能,需不断打磨、反复练习,才能谙熟于心、游刃有余。傅莹回忆自己参加钱其琛担任外长的第一个记者会时说道:这是我第一次为这么重要的记者会做翻译,感觉到前所未有的紧张。(钱其琛)为了缓解紧张焦虑...
她是70年代外交界明星,被基辛格称颂可以竞选总统,81岁至今未婚
她的名字,几乎与70年代中国外交史上的每一个重要时刻紧密相连。唐闻生,作为中国两位领导人御用的才女翻译官,见证了无数历史性的外交事件。她不仅参与了领导人与来访各国政要、知名人士的几乎所有会见,还在其中发挥了至关重要的作用。她的翻译准确、迅速且富有深度,成为了中外沟通的桥梁,帮助打破了语言的障碍,推动了各...
70年代生人不认75岁丁丁:翻译配音有问题
上世纪70年代生人:翻译、配音有问题曾先生:存在严重的翻译亏损问题。很多人认为小说翻译亏损一般在30%至40%之间,动画片《丁丁历险记》不少是直译过来的,没有那种幽默感了。原来看连环画的时候印象很好,动画片是每一句都要配音和加字幕的,也就冲淡了韵味。我看过英文原版的,声音特好。姜小姐:我觉得动画也不好。
60%的中译本不值一读?阎克文、刘苏里、唐小兵谈社科翻译乱象
他花费了很大工夫反复校对,一本书却只能拿到一万元左右的稿酬。而在民国,像徐懋庸这样的左翼文人,他翻译一本两百页的日文小册子,只花一两个月就能赚到150银元。在上世纪30年代的上海,20银元就够一家三口生活一个月了。可见当今中国翻译的报酬实在太低了。所以,学术界尤其是高校最好能将翻译作品承认为学术成果。
机器翻译七十年:百度领跑神经网络翻译时代
吴华博士讲解百度机器翻译技术中新网12月22日电机器翻译距今已有70年的发展历史。自上世纪40年代起,基于规则、实例以及统计的机器翻译方法渐次登场,各领风骚。近两年,神经网络机器翻译(NeuralMachineTranslation,NMT)技术异军突起,取得了翻译质量的大幅跃升。
俄语翻译家、托尔斯泰全集译者草婴去世 享年93岁
陈村清楚地记得,93岁的草婴并没有加入任何单位组织,并且没有工资,“他就是自己在家里翻译,翻译了以后人家给他稿费(www.e993.com)2024年10月21日。你要知道他是没有工资的,他就是靠翻译,巴金以前也是靠稿费为生的。”像巴金和草婴两位先生这样不拿工资,不定级别,不进国家编制,靠翻译稿费生活的,还有罗稷南、傅雷、满涛、萝海等老翻译家。
【社论】善待文学翻译
目前出版社的通行标准是千字稿费50元至70元,千字百元往往是小语种翻译家或翻译村上春树的林少华这样的“明星翻译家”才能享受的待遇,要知道1950年代的翻译稿费标准就在千字10元上下了。目前,一本数十万字的书,历经数年译出,稿费不过两三万元,扣除个人所得税,月收入也只有一千多元,付出与回报完全不成比例。
俄语翻译家刘文飞获得俄罗斯友谊勋章:文学无法改良社会
也就是说,在中国,一个爱好文学的人跟俄罗斯文学的相遇是必然的。我倒是没有详细计算过,大概可能有60到70本,中间俄罗斯古典文学要多一些,当代文学少一些,其中专著和论文集有将近20本,翻译的大概是30到40本。记者:俄语作家的作品当时在中国翻译的数量最多。而俄罗斯文学在当代中国的文化生活中占又怎样的位置?
年代:她意外去世重生在70年,曾经的高级翻译官却成了花瓶军嫂
年代:她意外去世重生在70年,曾经的高级翻译官却成了花瓶军嫂第一本:《重生八零之小小农家女》作者:半夏重楼简介:白亦重生了,也穿越了。白亦心想,贫穷不可怕,因为她有知识;极品亲戚不可怕,因为她也不是好欺负的;人心险恶更不可怕,因为她能关门放某人精彩内容:虽说“一朝被蛇咬十年怕井绳”,但是白...
翻译家车洪才获“2014中华文化人物”提名(图)
上世纪70年代中,为了增加中国在联合国教科文组织的影响力,国务院召开全国辞书工作会议,决定花10年时间出版160种中外语文词典,其中就包括《普什图语汉语词典》。普什图语是阿富汗的官方语言,在比较语言学中被称作“活化石”,新中国成立以来学习这种语言的不到100人。车洪才曾于1959年被外交部选派去阿富汗喀布尔大学学习普...