北岛:翻译与母语
可以说,如果没有“翻译文体”提供的文体基础,也就没有真正的地下文学,而正是地下文学经过漫长的潜伏期,在七十年代末浮出地表,长成树林。或许特别值得一提的是戴望舒译的《洛尔迦诗抄》。这是戴望舒在三十年代去西班牙旅行的结果。他到处听到人们在吟诵洛尔迦的诗歌,于是下决心学西班牙文并着手翻译,把译文陆续寄回中...
七十年代,毛主席和周总理观看外宾赠送的轴画
七十年代,晚年时期的毛主席在中南海丰泽园休息室和周总理观看外宾赠送的轴画,右一是担任毛主席翻译的唐闻生。
受鲁迅扶掖狱中坚持译作,翻译泰斗楼适夷笔耕不辍七十余年
五十年代,适夷先生邀请当时身在边陲云南的阿拉伯语翻译家纳训来北京,翻译了《一千零一夜》,这部为国内读者打开了阿拉伯世界的名著,至今仍为人们爱读。六十年代,他邀请上海的丰子恺翻译了世界上第一部长篇小说《源氏物语》;发挥了旧文人周作人、钱稻孙的特长,翻译了当时年轻翻译家们无法承担的日本古典杰作《浮世...
年代:她意外去世重生在70年,曾经的高级翻译官却成了花瓶军嫂
(点击下方免费阅读)第二本:《田园宠妻日常:带着空间混七零》作者:越飞(年代:她意外去世重生在70年,曾经的高级翻译官却成了花瓶军嫂)简介:现代女孩赵芳儿一朝穿越到七十年代,什么?吃不饱,睡不好,买个东西要钱还要票!幸好空间在手,钱、票全跑不了,再迎娶一个高富帅,嗯……谁说穿越不好?明...
罗伊·雅各布森:六十年代挪威与七十年代上海的三文鱼
我第一次吃到三文鱼是在七十年代末,但是我舅舅他们没有吃的时候说这个是鲨鱼肉,不知道是三文鱼。罗伊·雅各布森:我小时候的经历和路内非常相似,我小的时候,在挪威三文鱼也是非常昂贵的食物,但是现在我们已经有了养殖三文鱼的海水养殖场,但是我小时候只能在圣诞节这种很隆重的时刻才能吃到三文鱼,所以说到对这种食物...
吴芳思谈中国经典与七十年代中国经历
吴芳思:七十年代,我去过两次中国(www.e993.com)2024年10月21日。第一次去中国是1971年,英中交流协会要安排英国的年轻工人去中国交流,当然,英国年轻工人对去中国没兴趣,而且费用要自理。当时我祖母刚去世,留给我二百五十英镑,所以我有钱去。英中交流协会也觉得最好派稍微懂些中文的人去。韦立德(TimWright)和我被选中。韦立德后来是谢菲尔德大学...
“七十年代台湾第一美女” ——胡因梦
她就是“七十年代台湾第一美女”——胡因梦。有人曾这样形容这林青霞和胡因梦:“林青霞之美像国画,剑眉星目间有大幅泼墨的富贵感,胡因梦就是小品,笔法隽永古典。”相比她娟秀的长相,她有点叛逆又自我的性格、本不必拥有的才华,仿佛一缕异色独特的光亮,...
90年代的中国文学:畅销兴起、圈子消逝和私人写作
他找到了山东的作家矫健,带着所有的稿费所得十三万块钱,一起去了广东淡水大亚湾。有评论者将他此举解读为,“20世纪90年代的经济中心化对80年代的文学中心挤兑的结果”。那时连房地产法都还没有出台,他们就在邮票大的土地上盖房子。自己买地自己盖房,每天在工地上戴着草帽干活,在几十平方米土地盖上六七层。盖...
吴钧陶 从残疾文青到翻译名家
几十种同一书名的不同出版物,给吴钧陶带来不只是心血凝成的喜悦,还有陆续的稿费。一次,北京老友翻译家屠岸先生来上海,吴钧陶请沪上翻译界朋友草婴、方平、钱春琦、冯春等来欢聚,他的开场白说:不是我掏钱,是“爱丽丝”请客。大伙儿被他幽默而机智的话,逗得哈哈大笑。
【重返九十年代之文学】畅销的兴起、圈子的消逝和私人写作
他找到了山东的作家矫健,带着所有的稿费所得十三万块钱,一起去了广东淡水大亚湾。有评论者将他此举解读为,“20世纪90年代的经济中心化对80年代的文学中心挤兑的结果”。那时连房地产法都还没有出台,他们就在邮票大的土地上盖房子。自己买地自己盖房,每天在工地上戴着草帽干活,在几十平方米土地盖上六七层。盖...