十大令人惊叹的翻译事实让我们深思
4.纳博科夫曾指责他的书籍未畅销是由于译者的翻译在早期创作时,弗拉基米尔纳博科夫(VladimirNabokov)中篇小说(比如暗箱)都是用他的母语俄语写成的。一位名叫威尼弗雷德·罗伊的英国翻译把暗箱翻译成英语,纳博科夫讨厌罗伊的译本,他称之为草率,充满错误。事实上,他甚至自己编写了英文版的暗箱,对其进行了大量的编...
纵观纳博科夫传奇的一生,在逃亡中寻找救赎的微光
《说吧,记忆》是纳博科夫的回忆录,这是一部纳博科夫少见的追溯自己历史、探究自己内心的作品,这也是一个非常合适了解纳博科夫的入口,其中包括大量的一手材料。相比于他显赫的家世背景和极高的文学成就,不得不提的是纳博科夫颠沛流离的海外逃亡生活,1917年,俄国爆发了十月革命,纳博科夫的家族开始走上下坡路,...
爱憎分明:俄裔美籍大文豪纳博科夫的作家“红黑榜”
波兰裔的康拉德也是纳博科夫所不喜欢的作家,其中一个原因和《安娜·卡列尼娜》的译本有关,康拉德恭维了一部纳博科夫看来糟糕透了的英译本,而托尔斯泰这部小说恰好又是纳博科夫本人激赏的,因此他说永远无法原谅康拉德赞美那个译本的话(《俄罗斯文学讲稿》、《独抒己见》中均有记载)。法国作家,即便是巴尔扎克,纳博...
爱挖苦名家名作的纳博科夫,真的只是因为固执和偏见吗?
纳博科夫脑子里有一个根本命题,那就是“文学关乎语言的享受”。梁永安提醒,从来没有一个作家是构思好整部作品,然后一字不漏地写下来,由此可见,“语言本身是有生命力的,语言本身会像藤蔓一样生长。”这种生命力,在写作过程中就会带给作家以语言的愉悦,纳博科夫就是特别能辨认语言之悦的那一类作家。在梁永...
薇拉——屹立在纳博科夫作品题献页上
为了让纳博科夫有更多时间写作,薇拉仍然是包揽一切家务,包括送一辈子不会开车的他上下班,有时还替讨厌应酬的丈夫出面参加一些活动。当然,助手和秘书的活儿也照干,而且比之前更沉重,因他的欧洲文学史课特别受欢迎,选的人很多,于是批改作业和试卷的任务也加重,薇拉替他承担了不少;另外每天听纳博科夫读新写的小说...
纳博科夫为什么在书信中用蝴蝶代表自己的收入
他去布鲁塞尔、巴黎和伦敦作文学朗读及向出版商推销他的小说,在给薇拉的信中避免直接提及他的收入——即不愿与德国税务局打交道,也讨厌一个可能存在的十分警觉的监管者(www.e993.com)2024年10月18日。所以,他在信中虚构了两个人物来代表他挣了多少钱。这两个幽灵戏仿了他们的创造者,既具有纳博科夫的一些品性又与他大相径庭。格里高里·阿布...
蒲宁与纳博科夫 风雨后,故园共此声
蒲宁娜说,纳博科夫的嗓音令人讨厌,他的朗读矫揉造作,就像朗诵课本的教师、逐字逐句念对白的演员。她还讨厌纳博科夫的作品,“就俄文写作而言,简直像是一个外国人写的,好一个马塞尔·普鲁斯特”(对《海潮》的评价);“他可真轻浮,也真够现代的,他比许多外国作家都现代”(对《荣耀》的评价)。
巴黎评论 | 弗拉基米尔 纳博科夫
纳博科夫:我想不起博尔赫斯用过任何双关语,但话说回来,我读的只是他作品的译本。无论如何,他那些精致的小故事和微型弥诺陶洛斯,跟乔伊斯的宏大机器毫无共同之处。我在那本最明白易懂的小说《尤利西斯》里头也没发现太多的哑谜。另一方面,我讨厌《芬尼根守灵》,华丽的词汇组织如癌细胞般生长,饶是如此,却也不能拯...
梅森| 没有女性能够被定义_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
尽管梅森博士论文的研究对象纳博科夫是位文体家,她也承认纳博科夫和詹姆斯·乔伊斯这两位注重形式的大师对她的影响,但她并不认同纳博科夫“高度象征”的叙事方式。不过纳博科夫的“去情绪化”以及“细节就是一切”的写作信条却对梅森影响深刻,她注重对细节的描述,避免情绪化的描写。另外从文本角度来讲,相比其他“...
说吧,洛丽塔——聊聊文学与女性主义
《厌女》说,所有人都或多或少患有“厌女症”,并且试图列举各种情形说明“厌女症”的存在。不出意料,在《“父亲的女儿”的厌女症》一章,上野千鹤子提到了纳博科夫的《洛丽塔》,那本世界文学史上的奇书。这本书写的是一个12岁的女孩儿洛丽塔被有恋童癖倾向的男主人公亨·亨伯特极端思恋和爱慕。