四六级翻译 | 都江堰
standasatestamentto...都江堰是中国古代科技智慧的象征。DujiangyanstandsasatestamenttoancientChinesetechnologicalwisdom.翻译点拨:水利工程的精准描述:都江堰作为古代伟大的水利工程,翻译时要准确体现其工程性质,使用“waterconservancyproject”及相关词汇说明其重要性。历史时间的表现:翻译...
Y Talk 77 | 'Black Myth: Wukong': When a Chinese Ming dynasty...
SunWukongisthemaincharacteroftheMingDynastynovel"JourneytotheWest,"whichiswell-knownthroughoutChina.Over400yearslater,thismonkeyfromtheEastmadeitswayintovideogamesandbecameaglobalculturalicon.Thegame"BlackMyth:Wukong"hassetaseriesof...
五月和家人去云南旅游英语,May Takes a Family Trip to Yunnan...
答1:昆明被誉为“春城”,因为它的表格气候四季如春,非常适合旅游。而且昆明还有多个景点,如翠湖、滇池、西山等,可以提供家庭成员各种不同的提示旅游体验。问2:有哪些值得一去的和我景点?答2:昆明有许多著名的范文景点。翠湖是一个优美的那里公园,有湖泊和花草,适合家人漫步。滇池是云南更大的题目淡水湖,可以...
...Your Soul to a Spa at China's Most Beautiful Terraced Fields
FromGuizhou'senchantingJiabangTerracestoYunnan'smajesticHaniTerraces,immerseyourselfinthebeautyoftheseiconiclandscapes.Joinusforasummerlikenoother! 在中国,约20亿亩的总耕地面积中,超过1/4都是梯田。在贵州,稻饭鱼羹的苗家人在月亮山上写下中国农耕文明的最美诗行——...
Video|David Adeang, President of Nauru: This trip to China...
ThistripisthefirststatevisittoChinabythePresidentsincetheresumptionofdiplomaticrelationsbetweenChinaandNauruinJanuarythisyear.Whenaskedhowhewouldgradethistriponascaleof1to10,PresidentAdeangreplied,"Itwasbeyond10!It'sbeenavery...
I See China|Embarking on a journey to appreciate the opera...
ISeeChina|Embarkingonajourneytoappreciatetheopera'MarcoPolo'inGuangzhou:reflectionsfromfriendsoffivenationsTheyear2024marksboththe20thanniversaryofthecomprehensivestrategicpartnershipbetweenChinaandItalyandthe700thanniversaryofMarcoPolo'spassing.The...
被翻译为“China Chic”的国潮会是昙花一现吗?
国潮如今被普遍翻译为“ChinaChic”。Chic一词源自法语,作为名词意指“时尚/优雅”。ChinaChic指的是各种植根于中国文化、并与现代时尚完美结合的设计(designsdeeplyrootedinChinesecultureandperfectlymixedwithmodernfashion)。不过,时尚总是来了又去。国潮会是“aflashinthepan”(昙花一现)...
Y Talk 71 Europe's sanctions, a mark of Chinese enterprise's...
WhyareWesterncountriesimposingsanctionsonChina'selectricvehicleindustry?AsChinaascendstothehigherechelonsofglobalvaluechain,theWest'sanxietygrows.TheypreferChinatocontinueastheproducerofclothing,shoes,toys,andChristmasgifts....
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
1991年,资深英语专家葛传槼指出:“dragon这个词用于人是‘可怕的人’,不是‘可敬的人’,所以tohope(that)one'ssonwillbecomeadragon是‘望子成凶’,不是‘望子成龙’。”“无论如何,由汉译英,如‘人中龙’、‘龙蟠凤逸’等成语中的‘龙’都不可译作dragon。”...
我与中国的故事——援外培训学员讲中国(二)
翻译人员:隋怡/张翔CHINA’SCOMMITMENTTOACHIEVESUSTAINABLEDEVELOPMENTGOALS(SDGs);AHOLISTICAPPROACHTHROUGHENVIRONMENTALMANAGEMENTCAPACITYBUILDINGPROGRAMSBEYONDBOARDERSTheworldtodayhasagreatercommitmenttoconserveandrestoredegradednaturalresourcesforsocial,economicandenviron...