一周文化讲座|秋日书话|丁玲|当代|文学|李长声|李敬泽|洪治纲...
10月13日晚,在乐之书店(橘子洲店),我们邀请到《魔戒》的三位译者路旦俊、辛红娟、阎勇,他们将会分享对中土世界的认知与感悟,让读者对这部影响深远的奇幻小说有新的体悟。
广交会摊位申请流程及条件详解
5月31日晚,参加第135届广交会翻译工作的全体学生共同交流参加广交会的感受,总结实践活动得失。本次经验分享会主要由三位学生代表讲述了他们在广交会期间的亲身经历和心得体会。他们的分享中既有生动的故事,也有深刻的感悟,引起了在场师生的强烈共鸣。蔡茹雪:俄语翻译者的挑战与成长作为俄语翻译志愿者的蔡如雪同...
红圈所实习记:走进律政精英的世界|翻译|雅思|简历|律所|招聘_网易...
1、翻译。在涉外团队,实习生避免不了会做翻译工作,无论是申报文件、交易合同、公司内部文件都需要进行翻译,在中伦实习的时候,一个涉外案件中需要翻译的文件就会是几百上千页。但这同样是一个学习的机会,尤其是在翻译外国律师写的文书时,这就是一个极佳的学习范本,红圈所合作的国外律所也都是大家耳熟能详的,在翻...
第三十届北京国际图书博览会闭幕,这些活动与新书值得回顾
一级翻译李宏梅,中国文字著作权协会常务副会长兼总干事张洪波等出席,作家、国际安徒生奖获得者、北京大学教授曹文轩,中国海洋大学行远书院院长朱自强也以线上的方式参与了活动,嘉宾们围绕“永恒的魅力”这一主题,共同探讨俄罗斯儿童文学之美。
从哪来、到哪去,李零、陈星灿等共谈“柴尔德与中国考古学”
参与丛书翻译的四位译者也先后分享了各自的心得体会。《致命的诱惑》译者王艺提到柴尔德不仅是致力于劳工运动的政治家和考古学者,更是现实生活的参与者,这种体验与他的理论构想息息相关。《柴尔德的神秘生涯》译者李博婷则注意到了柴尔德幽默、享受生活的一面,并认为这反映了当时普遍存在的文化氛围。《柴尔德的方法...
一周文化讲座|猫腻与中国网络文学_腾讯新闻
无论古今中外,翻译都是一个文明、一种文化赖以发展和自强的重要引导因素(www.e993.com)2024年11月11日。中国与西洋文明之间通过翻译彼此的经典来产生交流至晚可以追溯到唐代。到了近代,翻译更是在中西方的现代化过程中起到过决定性的作用。本次工作坊将聚集在翻译的研究与实践领域耕耘有年的当代海内外学者,共同探讨中西方翻译的历史与现状,以期通...
三战在职400+上岸人大学硕|考研|英语|备考|讲义|肖秀荣_网易订阅
每周一次,总体回顾本周七天的学习状态和效率,如果任务总是完不成,可能就需要系统调整,合理划分每日学习任务量。近期计划,对我来说,也就是每日安排,一般来说,我会在一天开始写下今日学习任务,学完一项直接打勾,会比较有成就感。图5:每日计划04备考策略...
战士的理论翻译——记新一代青年士兵楷模向南林
“年龄大一点,学起来困难多些,但更应该加把劲。再说,按照世界卫生组织的年龄划分,30多岁属于青年人啊……”一番话打动了楚军伟。此后,向南林主动把自己的剪报本、感悟集借给楚军伟学习,楚军伟一有时间就向向南林请教,还主动和其他同志交流心得体会。去年底,他被团评为“理论学习骨干”。
2023上海财经大学日语MTI真题及心得分享——每一天全力以赴
心得体会1、备考期间保持运动,一是增加大脑供氧,二是预防生病。我的方式是和室友跳舞力全开,晨跑,晚饭后散步。2、保持和其他人的交流。长时间待在图书馆不能说话感觉人会变迟钝,所以我每晚回寝室都报复性聊天。除了放松心情之外也可以和朋友交流进度,虽然大家考的专业不一样,但都是一样的记不住背不完错一堆...
关于《日语热词与日汉词汇互译手册》从编写到出版的一些心得体会
其实最开始用的都是日本本土化翻译过来的「ノートルダムのせむし男」,但「せむし男」一词有歧视色彩,受到大众抵触,故使用较少。④不動産の他資産这个「他資産」的注假名,我们一开始完全没注意发音假名标错,也是沈子新同学发现了,正确读音的应该是「たしさん」,因为我们全书日语都标注了假名,在这个过程...