何勤华 | 怀念我的学生李求轶律师
他开始准备翻译此书时,我是有点担心的。我说,求轶你要么就翻译一本日本民商法方面的著作,你专业也比较熟悉。他说他喜欢此书。最后,经过千辛万苦,终于完成了翻译,实现了自己的人生理想。穗积陈重著、李求轶译:《法典论》除了译著,求轶在民商法学理论研究方面,也有一些心得体会。2009年,法律出版社出版了他的...
赛氪作媒体支持单位受邀参加首届科普翻译与跨学科专业学术研讨会
理事长阮俊斌首先发言,聚焦于高校科普翻译与教育人才培养的创新发展,分享了高校在科普翻译教学、科研以及人才培养方面的心得体会。随后,上海外国语大学的孙海琴老师就中小学科普拔尖人才育苗课程的经验和成果进行了分享,为与会代表提供了宝贵的借鉴。在研讨会的讨论环节,与会代表围绕科普翻译教育、科研和人才培养等方面的...
勤练内功强本领 译出外事“新篇章”——市外事办常态化开展翻译...
大家认真进行译前准备,轮流完成现场口译。演练结束后,同语种翻译围绕译前准备、应变能力、角色意识、翻译技巧等方面进行互评,交流心得体会。截至目前,办内参与技能练兵活动翻译人员8名,涉及语种5种,累计开展模拟演练12次。通过定期演练,有效增强了外事翻译人员对我市市情和特色产业等方面的了解,提升了临场实践经验水平,...
互译,古代经典与现代文学在蒙古国相映成辉
其米德策耶教授以“蒙中文学互译经验和成果”为题,结合自身的翻译实践,为大家深入剖析文学互译的难点和经验,分享他在翻译过程中的心得体会,用图片以及翻译的成果,让我们了解了蒙古翻译家对中国文学的贡献。他们除了翻译中国的古典名著外,还翻译了现代著名作家的作品,让我们对蒙中文学互译成果有更加全面的了解和认识。其...
浅谈海外专利申请文件翻译二三事
以上是笔者基于此前案件代理经验总结的一些粗浅的心得体会,期望通过信息分享的方式能够引起国内创新主体对于海外专利申请文件翻译的重视,更加有效地把握文本翻译的质量标准。如有不当之处,敬请斧正。如有其他感兴趣的话题,也请大家积极在评论区留言交流!
世界读书日 · 这群读书的人,翻译书的人,做书的人
在活动中,译者、南京大学德语系副教授卢盛舟分享了他在翻译《作家和出版人》时的心得体会(www.e993.com)2024年11月9日。他特别强调了这次翻译工作如何帮助他深入理解苏尔坎普出版社的出版哲学和操作方式,他说苏尔坎普出版社追求的是一种“折中式的激进”,既要迎合市场,又要尽可能保持独立和文化的深度。
《蓝熊船长的13条半命》译者李士勋走进深高东小初部,与师生共话...
深圳新闻网2024年3月29日讯(记者宫雨婷曹园芳)3月28日,深圳高级中学(集团)东校区小学部初中部(以下简称“深高东小初部”)举行“幻想文学读创活动月”活动之译者对话活动。《蓝熊船长的13条半命》译者李士勋走进学校,与师生分享其翻译作品时的心得体会和心路历程,共话奇幻之旅。
拨云见日,揪出一例不明原因发热的罪魁祸首
心得体会检以求真,验以求实。这是我从事检验工作多年对自己树立的个人要求和职业准则!我热爱自己的工作,它让我在长年累月的平淡中发现亮点,并促使我以临床治疗为方向不断地去探索求知。多年的经验积累让我明白任何疾病的发生发展都不是一蹴而就的,只要和临床紧密配合早发现早治疗,那么就会给患者带来更多的希望。
施宏俊:查理·芒格的百万畅销书出版幕后
《芒格之道》:起因、翻译与出版在阅读、学习《穷查理宝典》的过程中,我们发现需要阅读更多的文献资料。除了研究巴菲特和他的股东会讲话外,我们也要学习有关芒格的大量内容。事实上,芒格有自己的一群忠粉,他们每年去帕萨迪参加西科金融和每日期刊的股东大会。其中,价值投资学习者贾宁就是其中一员。在贾宁、蒋志刚、...
咪鼠M4 AI鼠标评测:语音识别,同步翻译,鼠标也智能!
咪鼠M4AI鼠标内置了丰富的AI写作助手,这些助手可以根据用户的需求快速生成符合规范的文档。例如,在人资行政领域,它可以协助用户撰写实习协议、离职协议、劳动合同等文件;在办公通用领域,它可以帮助用户快速整理工作周报、工作月报和心得体会。在工作中制作PPT是非常麻烦的工作,经常要寻找模板和素材。而咪鼠M4AI鼠标就...