【俄】索嘉威著、高玉海译:蒲松龄的文学遗产及其俄文翻译
当然,蒲松龄小说的翻译原则仍然是依照阿列克谢耶夫的,但有一种情况:在新翻译的小说中,中文的语言特征,如韵文、诗歌、民间俗语等恢复原初的叙事风格,将保留原意并充分地用俄语翻译体现。同样,将尽可能保留原始语词的结构、语法和特征。唯一的情况下,阿列克谢耶夫的翻译出现某种与原著不符的情况:如以前被拆分的小说在...
七年级上册语文知识点总结(新2)
翻译:年纪随同时光而急速逝去,意志随同岁月而消失,最终变得年老志衰,没有用处,(这样的人)大多对社会没有任何贡献。6.悲守穷庐,将复何及!翻译:只能悲哀地守着陋室,(到那时后悔)又怎么来得及!七、启示本文的主要写了诸葛亮希望儿子可以珍惜时间,刻苦学习,学有所成。他写这封信的用意是告诫儿子要注意...
第六届“求是杯”国际诗歌创作与翻译大赛圆满落幕
最后,中外语言文化比较学会会长吴笛教授致闭幕辞并作大赛总结。赛后,本次大赛组委会主任,浙江大学王永教授在接受采访时表示,诗意不是空泛的情怀,而是人们对精神世界的追求,对美好的执念。“求是杯”国际诗歌创作与翻译大赛自设立至今的10年历程中,始终秉承着推动高校文化建设、提高学生文学素养、培养高等教育人文情怀...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
我的第一本学术专著《距离的组织:诗歌、翻译、中文性》就是从我的博士论文改编的,主题是诗歌里的“中文性”。有一批学者认为,当代的中国诗歌缺乏所谓的“中国性”或是“中文性”,中国诗人在模仿外国诗歌的写作。他们觉得古体诗才能代表中文的特点,比方说律诗是有声调的等。但实际上正因为借鉴了梵文的诗歌元素...
如果和平的唯一牺牲是我的诗歌,我很高兴停止写作|《巴黎评论...
(若在美国能卖到这个程度,就算达到畅销书的地步了。)阿米亥的名望和读者是国际化的,他也是在世诗人中被翻译得最为广泛的一个。一九六八年以来,他的十六本诗集和小说已译成英文,其中有《诗集》(1969)、《耶路撒冷和我本人的歌》(1973)、《阿门》(1977)、《情诗》(1980)、《大静》(1983)、《耶路撒冷的诗》(...
第十届中美诗歌诗学学术研讨会在华中师大举行
张跃军教授作大会总结罗良功教授致闭幕词(www.e993.com)2024年11月15日。罗良功教授总结了本次会议的主要成绩和特点,认为本次会议延续和发扬了历次中美诗歌诗学研讨会逐渐形成的学术传统和风格,即:中外深度对话,聚焦前沿问题,会议交流即学术行动,诗歌研究与写译结合。罗良功教授致闭幕词
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8 款大模型深度测评
在诗歌翻译中,准确传达原诗的主题和情感,以及保持诗歌的韵律和美感,是翻译的难点。虽然所有模型基本翻译出了诗歌的意思,但在细节处理和韵律保持上存在差异。腾讯元宝:使用有韵律的语言表现诗歌形式,尽量保留了原诗的风格特点。通过简单词汇和对仗的文本实现音韵统一,赋予译本诗意美感。
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8款大模型深度测评|AI 横评...
在诗歌翻译中,准确传达原诗的主题和情感,以及保持诗歌的韵律和美感,是翻译的难点。虽然所有模型基本翻译出了诗歌的意思,但在细节处理和韵律保持上存在差异。腾讯元宝:使用有韵律的语言表现诗歌形式,尽量保留了原诗的风格特点。通过简单词汇和对仗的文本实现音韵统一,赋予译本诗意美感。
学术翻译与中外文明交流互鉴
申富英教授等学者介绍了自身翻译实践中总结出的经验。申富英教授指出,应把诗歌翻译提到艺术创作的高度,既要保持民族特色,也要使得读者读得懂,还要保留原诗的“诗性”。基于自身翻译实践,她提出“创造性翻译”,包括加注以解释物境和情境的直译,直译加注释来处理意境及声音双关的译法,对具体文本加以阐释以便目标读者理解...
2024年湖北省新八校协作体高三10月联考
22.“语言和人物贴近”在《红楼梦》中表现得尤为突出,请你根据下面语言描绘的形象特点写出相应的人物姓名或称谓。(3分)①贾母笑道:“你不认得他,他是我们这儿有名的一个泼皮破落户,南省俗称‘辣子’,你就叫他‘凤辣子’好了。”②兴儿说:“……玫瑰花又红又香,无人不爱,只是刺戳手……可惜不是太太...