瞄准公示语翻译乱象 中外翻译公司联手地方外办寻求治理之道
外交部外语专家、中国翻译协会顾问、中国翻译研究院副院长施燕华在论坛致辞中指出:从事公示语外译及规范工作的各界人士要广泛对话、深入交流,分享规范经验、治理成果和战略远见,要用实际行动肩负起改善国际语言环境、提升城市对外开放水平的责任。中国翻译协会常务副会长、外交部外语专家陈明明在总结发言中指出,公示语对于...
2018中国翻译协会年会:做好公示语翻译提升城市国际形象
他认为,解决“错误标识”问题,一要建立有效的监督管理机制,二要增强公众特别是青年学生对公示语的了解和认识,三要从基础教育出发,在外语教学大纲中增加对标识语言的介绍,四要设立法规及奖惩制度。论坛最后,中国翻译协会常务副会长、外交部外语专家陈明明大使进行总结发言。他认为,公示语对于城市国际化具有重要意义,优...
政协委员:公示语神翻译影响民族文化素质,国家层面应重视
比如,千手观音被译为“Guanyinwith1000hands”;总台被译为“totaldesk”;开水间被译为“betweenwater”或“openwaterrooms”;对公业务被译为“tomalebusiness”;禁止打手机被译为“nodashouji”……唐瑾总结了公示语翻译主要存在的五种问题:一是错谬太多;二是随意性太大;三是同一句公示语翻译成英...
罗湖区机关事务管理局2022年工作总结及2023年工作计划
三是针对区里各项工作专班,我局统筹安排,克服办公用房不足的困难,精准腾挪完善场地、配备家具,合理灵活分配,全力做好临时办公用房配置保障工作。四是为提高区委大楼门牌标识英文翻译准确性,建设罗湖区公示语英文标识库,并实现动态更新,共制作、更新门牌总数450块。(二)稳步推进公务用车管理规范运行。一是推动公务用车...
“公示语外译助力城市国际形象塑造”专题论坛在京举行
北京市外事办公室副主任张谦、深圳市外事办公室调研员邱永乐、广州市外事办公室翻译室主任柳柳、厦门市翻译协会会长韦忠和、韩国外国语大学通翻译大学院韩中系主任教授、韩国驻中国大使馆原翻译官黄持渊,广州外语外贸大学高级翻译学院副院长李明,北京第二外国语学院资深教授戴宗显出席论坛并围绕地方公示语外译治理与城市...
规范公示语让城市形象更美好
第七,英语翻译错误(www.e993.com)2024年9月25日。比如“三顺店东巷ESANSHUNDAINRd”,巷应为lane等等。希望能通过以上的总结,对呼和浩特市公示语的规范使用和助力呼和浩特城市形象的更好传播起到积极作用。
宁波外语标识全民纠错2个月 来看看都纠出了哪些错
将“小心地滑”翻译成“slipcarefully”(小心地滑);将“文明如厕”翻译成“civilizedtoilet”(文明的厕所)……在刚刚结束的“宁波市公共场所外语标识全民纠错”活动中,广大热心市民给身边的外语标识标牌“找茬”“挑刺”。这场由宁波市政府外事办公室发起的活动,旨在规范宁波语标识系统建设,提升城市国际化语言环境...
聚焦根本任务,拓展育人空间
2015年暑期,课题“山东省公示语翻译现状调查研究”,针对山东省部分地市公共场合公示语翻译情况进行了专题调研并形成了书面报告,在社会实践活动同专业学习相融合方面具有代表性意义;2019年暑期,课题“丝路传音:欧洲主流媒体对‘一带一路’的立场研究——以英、法、德、俄四国主流媒体为例”以语料库为分析工具,对“一...
“文明如厕”被译为“The civilization of the toilet”,强电间被...
另外,同一个景点或地区同一个公示语的翻译有多个版本,给人造成公示语不规范的感觉:“出口”有“Exit”“Wayou”两种不同翻译;“入口”有“Enter”“Entrance”“Wayin”三种不同版本;“游客止步”有“Noentry”“Noenter”“Staffonly”三种形式;...
盘点今夏华东师大社会实践,你的关键词是……
此外同一个景点同一种公示语的翻译有多个版本,给人造成公示语不规范的感觉。“出口”有“Exit”和“Wayout”两种不同翻译;“入口”有“Enter”,“Entrance”和“Wayin”三种不同版本;“游客止步”有“Noentry”,“Noenter”和“Staffonly”三种形式。有时英汉意思完全无法对应或英语单词和拼音混用,例如崇明区图书...