名著导读 《呼啸山庄》:说它是英国最出色的小说,还真不夸张
两人都富有野性,性格鲁莽率直。他们邋遢随性、狂放不羁,彼此在对方面前做着最真实的自己。他们如同野草一般在荒凉寒冷的山庄肆意生长,是彼此的青梅竹马。随着年龄的增加,两人渐渐互生情愫。不料,命运却把希推向了可怕的深渊。老恩肖因病去世,凯瑟琳的哥哥辛德雷继承了呼啸山庄。从父亲老恩肖把希领进家的那一刻...
金庸百年诞辰纪念 ——金庸笔下的疯女人
这是一个经典的古典小说悲剧女主角的形象。为了这个原因而疯癫的阿紫显得凄婉动人,包括最后的挖眼,从悬崖跳下去的死亡模式,使得阿紫的形象惨烈而生动,尤其是阿紫的外貌还那么明艳——这个角色让我们想到歌剧《托斯卡》的女主角托斯卡,想到《呼啸山庄》里的卡瑟琳·欧肖,属于其来有自的悲剧女主角。小说里另一个经典的...
103岁著名翻译家杨苡逝世 曾首创《呼啸山庄》译名
杨苡表示,她最喜欢的翻译风格就是遵循原文的语言特色,传达原文作者的写作风格。“信”就是要尊重作者的文字,你不能改来改去,“达”就是让别人看懂。“我翻译《呼啸山庄》的时候,正好有同事来,我说你听我念,你听懂没有。”几十年间,她翻译出《俄罗斯性格》、《永远不会落的太阳》、《伟大的时刻》、《天真...
《呼啸山庄》:被一场错爱烧尽的灵魂和生命丨读书不负好春光
同样在《呼啸山庄》中的主角希斯克利夫他的成长也是独特的,是被各方拉扯着长大的。收留他的老恩萧年事已高,所以看待事物更带着独有的偏见和固执。还有耐莉这个优秀的仆人,竭尽全力地完成主人的命令和自己独有的恶意。他们代表了极为正统的思想,希望所有的一切都在他们的掌控之中,讨厌所有出格的东西。比如凯瑟琳,这...
《呼啸山庄》译者杨苡去世,享年103岁
在提到《呼啸山庄》的主人公时,许多人会将常见的“希思克利夫”写为“希刺克厉夫”——后面这个颇具感情色彩的人名翻译,正是出自翻译家杨苡的手笔。杨苡原名杨静如,1919年出生于天津,先后就读于天津中西女校、西南联大外文系和国立中央大学外文系。1949年,杨苡翻译简体中文版《呼啸山庄》,成为国内出版的第一个《呼啸...
翻译《呼啸山庄》的她,走了
据译林出版社,1月27日晚,著名翻译家、作家杨苡去世,享年103岁(www.e993.com)2024年11月22日。杨苡,出生于1919年,我国著名的文学翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等。由她翻译的《呼啸山庄》是
《呼啸山庄》译名从何而来?百岁翻译家这样说
杨苡翻译的首部作品是《呼啸山庄》此前它一直被译为《咆哮山庄》但杨苡总觉得缺点味道在风雨交加的一天雨点打在玻璃上,狂风呼啸而过宛如书中的主人公在窗外哭泣杨苡灵感乍现提笔写下“呼啸山庄”四字这一绝妙的译名在杨苡手中《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》...
由“呼啸山庄”译名谈起
从《呼啸山庄》(WutheringHeights)到《乱世佳人》(GonewiththeWind),脍炙人口的“信达雅”佳作绝非一蹴而就,均是译者深厚功底的体现。经典翻译作品的译者对中华文化饱含深情、对外来文化包容开放,学贯中西、博古通今是他们共有的“标签”。随着教育的细化,当代培养的人才多为在某一领域内具备专业深度的“专家...
翻译家杨苡去世,享年104岁的她是《呼啸山庄》中文书名首译者
杨苡主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,她也是此中文书名的首译者。杨苡的人生经历了几个时代。1937年她被保送南开大学中文系,还未来得及入学,“七七事变”爆发,天津沦陷,华北局势直转...
什么才是打开《呼啸山庄》的正确方式
“可是希克厉先生跟他的居处和生活方式,形成了一个奇怪的对比。从模样来说,他是一个皮肤黝黑的吉卜赛人;从服装、举止来说,又像一位绅士。”打开《呼啸山庄》,迎面而来的就是这样奇特的、极度不和谐的对比,处处都是构成尖锐矛盾的画面。时间地点人物事情,每个元素都在拽着你往下看,但你总觉得它们被错位放置,终于...