穿越百年,探寻严复的传奇人生
便呈请教育家、古文家吴汝纶审正,吴汝纶读后,对《天演论》译稿思想乃至文笔,都有高度评价;梁启超、蔡元培等对严复的译著评价也很高,并且肯定了其历史地位;到了鲁迅、胡适读书的时代,严译名著,尤其是严复翻译的《天演论》,其影响力更与日俱增。
严复现代启蒙思想的发轫与《天演论》
大多数研究在提及《天演论》时都不能对其初稿译成时间做出明确说明,甚至有文章竟提出严复于1880年就译出了《天演论》。实际上,严复长子严璩在编纂的《侯官严先生年谱》1895年条目中,对其初译《天演论》的时间有过明确交代:“自去年(即1894年,本文注)夏间中东构衅,海军既衄,旅顺、大连湾、威海卫以次失守。
翻译的故事 (修订版)
比如他翻译《天演论》时采用的是汉代以前的中文字法,句法。因为他认为《天演论》针对的是士大夫阶层的思想启蒙。所以译文要符合他们的阅读品味和审美。所谓孔子所言,言而无文,行而不远。就是没有文采的文章,没有生命力。之后,又有鲁迅先生所提倡的与此完全相反的所谓“直译与硬译”原则。就是主张尽量不把外文...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
在梁启超提出“译印外国小说”前,严复已翻译出版《天演论》,产生极其重大的影响,更不要说自1860年代开始的洋务运动,绝大部分的翻译活动几乎完全跟文学扯不上关系。此外,即使梁启超等倡议的文学翻译,在动机上与洋务运动和《天演论》等的翻译活动也有共通的地方,就是通过翻译引入西方新知识新思想,作为国家富强的手段。所...
严复现代启蒙思想的发轫与《天演论》——以《天演论》初稿译成...
严复的现代启蒙思想大致始于《天演论》的翻译,他在该译著案语里反复讨论“国种盛衰强弱”之道,疾呼“隐忧之大,可胜言哉!”(《严复集》第1467页“复案”)。这犹如暗夜中乍响之警铃,使人从沉睡中惊醒。他翻译的《天演论》及于1895年发表在《直报》上的系列政论文章所体现的启蒙思想,成为当时维新派和革命派共同的...
活动综述:“翻译与东亚的现代性翻译论坛”顺利召开
在讨论《天演论》译写的具体表现部分,陈大亮教授提出了五方面的译写表现(www.e993.com)2024年12月19日。一是政论文以写为主,写中有译。严复先接触、阅读了西方的进化论、社会学、经济学、法学、逻辑学等著作,并与中学结合,形成自己的学术思想。这些思想就体现在他自己写文章与译著里。写文章时,他已经有了前有、前见、前理解。做翻译时,他把...
《笔醒山河》严复主题沉浸式戏剧首演
6日,福州市鼓楼区纪念严复诞辰170周年活动暨《笔醒山河》严复主题沉浸式戏剧首演在三坊七巷历史文化街区举行,并通过网络平台全程直播,线上线下约10万人共同缅怀中国近代史上杰出的启蒙思想家、教育家、翻译家严复,体悟其科学与爱国的精神。演出现场,《笔醒山河》带领观众穿越波澜壮阔的时光隧道,回顾严复倡导变革、寻...
《商业演化:商业与投资的真实本质》笔记
先说一句,TheoryofEvolution的翻译一直是有争议的,严复最早翻译成《天演论》,大陆翻译为进化论,港台翻译成演化论。我个人倾向于使用「演化」,而不是「进化」,因为「进化」的翻译容易让人产生误解,以为生物的发展一定是进化的,但其实生物上的退化也是一种evolution。evolution表达的是一种随着时间发生的变化,所以...
在真理与逻辑之间——严复译词与日本译词的比较
对此,铃木修次指出,严复所译赫胥黎之《天演论》,出版于1898年,其时,“真理”一词,在日本已流行近三十年,但严复却没有使用,而是用“真”或“真实”来对译西学的“真理”之义,如“学问”要追求“真”,要考究“事理的真实”。这样看来,严复的思想,还在“实事求是”的传统里,没有出来,尚未达到西学“是其所是”...
四海传福丨严复:中国近代西学第一人
在翻译《天演论》的过程中,严复提出了“信达雅”的翻译标准,即要求翻译要忠实于原文、通顺易懂、文雅得体。这一翻译理念对后世的翻译实践产生了重要影响。严复对外来文化的包容吸收,以及在构建中国近代新型文化体系方面的努力,体现了他作为“侯官文化”最具代表性人物的文化自觉和历史担当,被誉为“中国近代史上向...