<中文菜单英文译法>出炉 2425种菜有了英文名
昨日,《中文菜单英文译法》正式出炉,1571道中餐、225道西餐、629种酒水饮料有了自己的“正式英文名”。据熊玉梅介绍,译法中的大部分中文菜名,翻译方法分为几种,分别以主料、烹饪方法、形状口感甚至人名地名为主,例如夫妻肺片,译为BeefandOxTripeinChiliSauce,即泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏;酒类中的蒙古王,...
中餐规范英文名收效如何?与西餐差在服务上
“在有关部门的全力打造下,2753种中国菜及酒水将拥有正规的英文名,以解决中餐国际名称混乱的现状。依据《中文菜名英文译法》讨论稿,童子鸡将升格为“春鸡”,“田园素小炒”将成为“让素食主义者高兴的菜”……这固然比“四喜丸子”叫“四个高兴的肉团”要有文采得多,也直观得多,可改了名,真的更有利于中餐国...
2158道中餐有了官方“英文名” 以音译为主
包子Baozi馒头Mantou花卷Huajuan烧麦Shaomai2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的豆腐Tofu宫保鸡丁KungPaoChicken馄饨Wonton3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,并在后标注英文注释佛跳墙Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithShark'sFinandFishMawinBroth)锅贴Guotie(Pan-Fried...
北京中餐英文名征集意见 首次规范"童子鸡"译法
比如饺子(Jiaozi);使用地方语言拼写或音译拼写的中国特色菜名也仍保留其拼写方式,比如宫保鸡丁(KungPaoChicken);馄饨(Wonton);豆腐(Tofu)……一些无法体现其做法及主配料的中文菜名,使用汉语拼音,并在后标注英文注释,比如窝头“Wotou”(SteamedBlackRiceorCornBun);咕噜肉“Gulaorou”(SweetandSourPork...
北京官方发布中餐饭菜英文名 金华的地方菜该叫什么
Chickenwithoutsex(还没有性生活的鸡)的童子鸡;Drunkcrab(喝高了的螃蟹)的醉蟹;Fourgladmeatballs(四个高兴的肉团)的四喜肉团……这些令人啼笑皆非的英文菜名可能要消失了。北京市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑―――中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。但是,这些菜名是否合乎...
中餐英文菜单爆笑 "四个高兴肉团"不知所云
中餐英文名纠正"喝醉的螃蟹"消失高端猎婚有猫腻看人下菜乱报价信用卡透支2.9万五年连本带利19万王菲印度拜佛点朱砂模仿印度女郎阿坝一大巴翻入山沟致15死6伤戒护就医结束陈水扁返台北监狱枪杀阿平民美兵自首可能判死刑2012两会经典妙语大盘点...
翻译学习 | 中餐200+道菜肴名英文翻译大全(附中餐菜名翻译原则)
中餐菜肴英文名大全1.北京烤鸭Beijingroastduck2.辣子鸡丁sautedicedchickenwithhotpeppers3.宫爆鸡丁sautedicedchickenwithpeanuts4.红烧鲤鱼braisedcommoncarp5.茄汁虾仁sautefishsliceswithbambooshoots6.涮羊肉instantboiledslicedmutton...
菜单英文译法颁布数月 京城餐馆仍难觅双语服务
“换一套标有标准英文名的菜单、有英文标识的服务设施标志,单店的硬件费用就在4—5万元左右。”一位餐饮业内人士告诉记者,或许是为了节约费用,很多餐馆仍在沿用尚未更换标准名称的菜单。记者昨天在常有外国顾客光顾的方庄餐饮街、簋街等京城知名美食街调查发现,以“宫保鸡丁”这道典型的中餐菜为例,想让“老外”看...
中英菜单众口难调 老北京小吃要不要取"洋名"
北京豆汁英文名“Douzhir”近日,一则“老北京小吃要起洋名”的消息在京城引起众多媒体的关注。昨日,“九门小吃”相关负责人接受记者采访时坦言:“没想到一个比喻引起这么大反响。”基本采用拼音译法“豆汁不会叫‘北京可乐’,就直接用拼音标注,还有的小吃也基本采用拼音。”据“九门小吃”负责人...
趣味:中国菜英文名老外懂吗(组图)
新菜单考察星级饭店英译菜单去年12月,名为《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)的“中国菜翻译稿”在网上公示了10天,首稿共收录了2000多条译法。经过去年的网上公示、征集市民建议以后,此次公布的《中文菜单英文译法》(讨论稿)又扩充了许多内容。据介绍,“新菜单”由北京市规范公共场所英语标识工作领导小组...