《呼啸山庄》与绿灯侠:一场跨时空的光影碰撞
埃默拉尔德·芬内尔,这位凭借《萨特本》惊艳影坛的才女,如今将目光投向了英国文学史上最为激荡人心的篇章之一——艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》。这部于1850年问世的经典之作,以其深邃复杂的人物关系、狂野炽烈的情感纠葛以及对人性极端状态的深刻揭示,被誉为世界文学宝库中最伟大的作品之一。新版本的设定芬内尔的改编...
华南师大张立勤:“非典型跨界者”的新闻人生
比起“庄园文学”的代表简·奥斯丁,我更偏爱“荒野文学”的典范:勃朗特三姐妹。《简·爱》《呼啸山庄》和《艾格妮丝·格雷》,给我带来丰富鲜明的阅读体验:夏绿蒂的含蓄,艾米莉的激情,安妮的平静,至今难忘。今天想来,年少读书并不能完全领会经典的妙处,比如当年认为奥斯丁貌似细腻实则琐屑,今天发现貌似琐屑实则深刻;那...
姜永进白晓光‖吕美兰的诗意人生
吕美兰一直在坚持、在坚守、在选择,因为她相信文学是最好的、是值得追求的目标。吕美兰说“我非常感谢一步一个贵人的扶持,非常感谢生活的每一个美好瞬间,相信自己在文学的这条路上,一定会奏出自己的乐章。”
中国好书!重磅推荐!这些上榜好书你最爱哪一本?
没有杨苡,中文世界就不会有《呼啸山庄》。这是翻译名家、百岁老人杨苡唯一的口述自传。从1919年走向今天,她的人生百年是一位女性的成长史、一代知识分子的心灵史、一个世纪的家国史。时代与人生的淬炼,凝结为一代知识女性的天真与浪漫之歌。学者余斌历时十年,用倾听抵抗遗忘,以细节通向历史的真实。家族旧事、翡翠...
【转】外国文学名著最佳中译本,不要再被垃圾翻译坑了
29、张谷若的哈代。其中的翻译技法常被拿来作为范例。30、方平的《呼啸山庄》。31、项星耀先生的《往事与随想》。巴金先生只译出了第一部分。32、穆旦先生的雪莱,其实当代世界出版社出过先生的一本《拜伦,雪莱,济慈抒情诗精选集》,很好。33、金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。还是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊...
文学巨著中那些经典开场白,短短几句话就凸显大师功底
独嘬一口魔幻的《百年孤独》,心驰神往...流连在契诃夫的《樱桃园》,忘情在勃朗特的《呼啸山庄》...夕阳西下,在《静静的顿河》边散步,与马塞尔一同《追忆似水年华》……每次写文章,怎样开场是让人最头痛的事(www.e993.com)2024年11月22日。好的开场白,不仅能一语中的,还能简明扼要地交代故事主线,甚至能瞥见时代背景的端倪。
由“呼啸山庄”译名谈起
从《呼啸山庄》(WutheringHeights)到《乱世佳人》(GonewiththeWind),脍炙人口的“信达雅”佳作绝非一蹴而就,均是译者深厚功底的体现。经典翻译作品的译者对中华文化饱含深情、对外来文化包容开放,学贯中西、博古通今是他们共有的“标签”。随着教育的细化,当代培养的人才多为在某一领域内具备专业深度的“专家...
聚光灯|翻译研究的多样尝试,应涵括在城市文化发展中
老一辈翻译家的密集离场,似乎留下一个文学真空,让我们这些喜爱文学的人去追忆美好的阅读时光。作为一个七零后,从我自身的阅读经历看,主要是看翻译文学,受外国文学影响成长的。如杨苡先生翻译的《呼啸山庄》《天真与经验之歌》,李文俊先生翻译的《喧哗与骚动》《我弥留之际》等,都曾是令人难忘的精神食粮。
雅努斯翻译资助计划|入围译者公布
李晖,英文译者,北京大学博士毕业,现为北京语言大学讲师,代表译作有《应邀之作:拉金随笔》《刀锋》《绝对恐惧:致杜卞卡》等。《应邀之作》和《呼啸山庄》都能凸显译者的三个特点:1.文字深入浅出,分寸感上佳。2.学术功底扎实。3.译后记充分显示译者的写作能力,具有翻译写作双管齐下的潜力。
马尔克斯和毛姆也爱读的文学经典,太美了
马尔克斯和毛姆也爱读的文学经典,太美了文学史上,有这样一部神作。诞生近200年来,一众牛人、大神,前仆后继成为它的铁杆粉丝。以毒舌著称的毛姆,把它和《卡拉马佐夫兄弟》《呼啸山庄》一起列为“古往今来最伟大的小说”。写出《百年孤独》的马尔克斯,称它为“文学史上的美丽奇迹”!