莎士比亚、中世纪与文艺复兴文学研究国际研讨会于浙大举行
台湾大学邱锦荣教授回顾了百年来“莎士比亚十四行诗的中译”,试图探讨在中、英两种截然不同的语境里如何转换、演绎十四行诗,译者如何维持诗句的韵律和意义之间的平衡。北京大学辜正坤教授讨论的是“中国莎学研究理路框架”,提出“莎士比亚研究的玄-元-泛三领域”,探讨“什么是学术研究的大格局”。他指出玄-元-泛三个...
...| 刘晓艺:论深文理翻译的可行性——以五古译莎士比亚商籁的...
刘教授通过以五言古风译莎士比亚十四行诗论证“深文理”(highculture)翻译的可行性。作为19世纪西方传教士在翻译活动中所创翻译策略,深文理是以精英知识阶层为受众、脱离了浅白旨趣的文言写作,广受严复等近代士人推崇。通过翻译实践,她得出结论:古今、中西的诗心可通而且应通,深文理翻译是可能的津梁之一。作为诗人和...
聆听经典,《莎士比亚十四行诗(有声纪念版)》近日出版
本书译者北大辜正坤教授,曾任中国外国文学学会莎士比亚研究分会会长。辜正坤在翻译十四行诗时,既考虑到了十四行诗独有的韵式,也考虑到了中国人习惯的一韵到底的诗歌韵律,此外在南方音和北方音、平仄问题,以及语言风格上,都做出了一定的创新,有的诗还给出了两个译本供读者比较学习。可以说,辜正坤的翻译不仅准确...
莎士比亚红了400多年,凭什么?
在32年的短暂人生里,他凭着才气,临终前共译出莎士比亚悲喜杂剧三十一种,阙史剧六种及长短诗作,共计180万字,为国人领略莎翁之风采做出了非常巨大的贡献。他的译本被评价为“把日月译上了天空,把伟人译入了历史。”这套《莎士比亚全集》以著名翻译家朱生豪的译本为底本,由中国莎士比亚中心莎学专家全面校订,订正误...
上海国际莎士比亚论坛在东华大学举行
来自北京大学的辜正坤教授通过比较中外文学的使命来透视莎士比亚在世界文学文化中的未来,评析了中外有关文学使命的经典论述,提出文学的最高使命是要塑造美好的人性、讴歌光明、襄助人类建立美好的社会,并以历史唯物主义的立场为未来莎学的发展作出了相应预测。来自台湾大学的邱锦荣教授分享了莎士比亚十四行诗在跨文化语言...
向世界展示中国莎士比亚研究的最新成果 第三届上海国际莎士比亚...
来自北京大学的辜正坤教授通过比较中外文学的使命来透视莎士比亚在世界文学文化中的未来,评析了中外有关文学使命的经典论述,提出文学的最高使命是要塑造美好的人性、讴歌光明、襄助人类建立美好的社会,并以历史唯物主义的立场为未来莎学的发展作出了相应预测(www.e993.com)2024年11月20日。来自台湾大学的邱锦荣教授分享了莎士比亚十四行诗在跨文化语言学习...
外研社、喜马拉雅、轻松调频EZFM联合举办第三届莎士比亚声音秀
莎士比亚声音秀选取了莎士比亚十四行诗第18首、第116首,以及《皆大欢喜》《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》中的经典片段。这些片段均选自外研社出版的“莎士比亚全集·英汉双语本”,该全集的中文译本根据当今莎学界久负声望的皇家版《莎士比亚全集》进行翻译。译者阵容强大,包括辜正坤、许渊冲、彭镜禧等;译本可读性强,文采...
为什么要新译莎士比亚?
毋庸讳言,梁译本也存在自身问题。他是散文妙手,其“雅舍小品”堪称精品,不过,当莎剧需要体现“浓得化不开”的诗情、诗韵时,梁译会让人觉得短了一口“诗”气,因为他是以随笔的散文笔法来译的。也就是说,每一位译者替莎士比亚说的中文,都是各自性情、文调的不同体现。因此,莎翁戏剧自然呈现出不同的文风。多年...
“莎士比亚全集??英汉双语本”发布会暨莎翁名段中译文征集启动会
全集发布会当日,还将同时启动“不可不读的莎士比亚:莎翁名段中译文征集活动”。该活动将选取莎士比亚最为著名的戏剧片段和十四行诗,面向公众征集中文译文,最终入选的译文将由外研社集册出版,译者有机会赢得英国文化教育协会提供的英国文化之旅。活动时间:2016年4月22日上午10:00-11:30...
“光明读书会”探讨重译莎士比亚全集的意义
2014年9月,英国皇家莎士比亚剧团计划把莎士比亚的全部作品翻译成现代标准汉语出版发行,包括37部莎翁剧作和154首十四行诗。这次重译的莎士比亚全集,正是基于皇家版。辜正坤表示:“与众多莎士比亚中译本相比,该版本尽量接近原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,并在传承现有中译本的基础上,根据新时代读者的审美趣味,...