SISU ┆【媒体一周】媒体中的上外声音(2023.11.19-11.25)
(上外伊朗教授Esmaeilpour)11月25日《东方教育时报》:上海外国语大学埃及外教马晓宇:做中华文化的讲述者与传播者11月25日上海虹口:1个校区,畅游21国11月10日《青岛早报》:两名“00后”被联合国选中11月17日上海虹口:上海国际童书展开启,现场虹口元素等你来11月22日广富邻:广富林街道召开“道...
吴其尧︱再谈苏轼《念奴娇·赤壁怀古》一词的理解
吴其尧︱再谈苏轼《念奴娇·赤壁怀古》一词的理解拙文《“多情应笑我,早生华发”的理解及英译》在《上海书评》(2023年10月12日)上发表后,在读者中引发了一些争议,这是意料之中的事。文学史常识告诉我们:在中国古代的韵文中,“词”这个品种是比较不容易懂的。苏轼的词常被视为不守绳墨,所谓“曲中缚不住”,...
晚潮|“风马牛不相及”里的“风”究竟该怎么解释?
作者简介:吴其尧,上海外国语大学英语学院教授,主要从事英美文学译介、英美文学和比较文学研究。“转载请注明出处”
吴其尧|毕竟是劳伦斯
吴其尧|毕竟是劳伦斯2022年,上海译文出版社和南京译林出版社的编辑几乎不约而同地来问我是否愿意翻译英国作家劳伦斯的最后一部小说《查泰莱夫人的情人》(以下简称“《查》”)。也许是因为,我曾不止一次说过,在劳伦斯的所有长篇小说中我本人最喜欢这本书。需要说明的是,《查》不是劳伦斯最优秀的作品,《儿子与情人...
吴其尧|关于Paradox和Oxymoron两个词的中译——读《管锥编》札记...
钱锺书《管锥编》第二册第463页对“老子王弼注”第七八章的解读提及了“翻案语”(Paradox)和“冤亲词”(Oxymoron)两个词,钱先生认为,老子《五千言》中“正言若反”作为修辞手法“触处弥望”,即修辞所谓“翻案语”与“冤亲词”。钱先生举例说:“大音希声,大象无形”,“大成若缺,大直若屈”即翻案语;“冤...
吴其尧|示播列及其他
《文学趣谈》,[英]约翰·萨瑟兰著,艾黎译,上海译文出版社2012年版查约翰逊博士自己编写的《英语大词典》,他首先指出该词源自拉丁语的gulosus,他给它下的定义是:贪婪、好吃、暴饮暴食,给出的例子是1646年一位叫做Sir.T.Brown的所写:“他们很节制,极少醉酒,也没有在咕噜斯吞或过量食用肉类上犯错(www.e993.com)2024年11月10日。”(They...
吴其尧︱1666年的那场伦敦大火
吴其尧︱1666年的那场伦敦大火《伦敦传》,[英]彼得·阿克罗伊德著,翁海贞等译,译林出版社2016年版1666年对英国而言真是十分不幸的一年:与荷兰、法国的战争仍在继续,1664年年末爆发的瘟疫仍在肆虐,9月初在伦敦又引发了一场前所未有的大火。英国诗人约翰·德莱顿在创作于1666年的长诗《奇迹之年》(Annus...