《庆余年2》开播了!谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?|...
却不曾想,当世竟真有这样一位英译诗词的泰斗级人物——许渊冲,以“意美、音美、形美”的超高标准,翻译出了这个“不可能的任务”。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour.“草字头”用重复sh(sheds,...
《庆余年》开播在即,谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?|...
却不曾想,当世竟真有这样一位英译诗词的泰斗级人物——许渊冲,以“意美、音美、形美”的超高标准,翻译出了这个“不可能的任务”。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour.“草字头”用重复sh(sheds,...
今年我们都在阅读什么:钻咖与朋友们的2023书单
MissDon'tTouchMe,汉化组翻译《莫碰小姐》。三本装中篇法国漫画,目前暂时没有引进中文版(考虑到题材,多半也不太可能引进)。漫画的故事情节一开始就非常引人入胜:女主为了调查朋友被谋杀的真相,潜入巴黎有名的妓院,但同时她希望自己能守身如玉——于是她扮演了妓院里格调最高的英式SM女管家,以鞭笞巴黎上流...
诗译英法唯一人!从青云谱走出的他到底有多牛?
“我是1948年到法国,1958年出了四本书,是全世界唯一的,直到目前还没有人打破纪录。一本中译英,一本中译法,一本法译中,一本英译中,这是1958年的事,1958年杨振宁拿诺贝尔,我出四本书。”在动荡年岁里做出的翻译成绩,许老始终引以为豪。他出版的《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》共计十册,涵盖了诗经,汉...
吴其尧︱古诗词中“处”字的理解与英译
柳永《雨霖铃》词中的“处”同样被译为处所:Atthecitygate/Wherewe‘relingeringlate,/Buttheboatiswaitingformetodepart.看来许先生对“处”字表示时间的用法完全是陌生的。徐忠杰先生《词百首英译》(北京语言学院出版社,1986年)将岳飞《满江红》的前几句译为:Myhairbristlingwith...
献礼十八大国学十八家 葛大德 诗词、书法 作品集 英译(郑兆起译)
OneoftheEighteenChineseClassicalLiteratureScholarsGeDADeAcollectionofpoetryandcalligraphyworkstopresentagifttotheEighteenthCongressAftertakingpartinthedemonstrationofdefendingDiaoyuDaoinYueyangCity,GeDaDeaskedLiHuitotakethisphotoontheRoad...
英语美文:《静夜思》60个超美英译版本(一)
(徐忠杰译)ATranquilNightAbed,Iseeasilverlight,IwonderifIt’sfrostaround。Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessI’mdrowned。(许渊冲译1984)ATranquilNightBeforemybedapooloflight。
《九月九日忆山东兄弟》英译版赏析
又是一年重阳节,一句“每逢佳节倍思亲”,道出了异乡漂泊之人的共同感受。古代歌咏重阳节的诗词不知凡几,最为人熟知的要数唐代诗人王维的《九月九日忆山东兄弟》。下面就请大家欣赏这首诗的几个不同的英译版本。九月九日忆山东兄弟[唐]王维独在异乡为异客,...
《围城》英译选句 - “想到你”还是“想你”?
译文:RemindedofhimselfandTangHsiao-fu,Hung-chien'sheartsuddenlyflareduplikeatongueofflame,andheasked,"Thinkaboutyouormissyou?Wemustthinkaboutanynumberofpeopleinoneday–relatives,friends,enemies,andevenpeoplewhohavenothingtodowith...
汉译英佳作赏析:朱自清《荷塘月色》
汉译英佳作赏析:朱自清《荷塘月色》编辑点评:朱自清的《荷塘月色》一直是散文经典,它为我们勾勒出了一幅静谧,美好的画面,使每位徜徉在其中的读者感受到了犹如仙境一般的荷塘美景,忘记自己身处的喧嚣。荷塘月色MoonlightovertheLotusPond朱自清ZhuZiqing...