译者手记|“爱的导师”奥维德
“翻译”一词(英文translation/拉丁文translatio)源于拉丁文的transfero,意为“带着(某物)穿越、穿过”,这就意味着翻译者总是在不同类型的介质间来回穿行,不断打破壁垒往往也意味着不断碰壁、妥协。译者每天面对的现实就是“鱼与熊掌不可兼得”的境地,翻译工作的核心便是不断寻找某种折中与平衡。效果如何,只能...
中国文学德译作品的译名研究
相比之下,德译书名则为纯粹的意译:“DieTr??nenfrau:DerMythosvondertreuenMeng”,将“碧奴”解释为“哭泣的女子”,并通过副标题说明该作品为关于忠诚的孟姓女子的传说,这种凝练作品内涵的译法对于外国读者更加友好,便于理解,也易于突破文化背景和思维方式的差异,从一定程度上解决了翻译中的不可译的难题。
有了人工智能,该怎么学外语
林庆新在北大教授英语系大四的学生汉译英的课程,ChatGPT的出现也给他布置作业带来了挑战,因为“的确会有同学借助ChatGPT来完成作业,其实翻译的知识和技巧并没有掌握,考试的分数就和平时作业成绩很悬殊。”让他苦恼的是,这比抓抄袭要难得多,因为给ChatGPT文本后它每次生成的结果都不相同,完全拿不出确凿的证据。林庆新...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
“Luosifen”就是典型的异化翻译,“snailnoodles”则是典型的归化翻译。????华中师范大学外国语学院教授熊兵认为,归化翻译的优势在于译文通俗易懂,容易被接收者所接受,但这也会造成原文语言、文学和文化要素的丢失,不利于民族间的文化交流,甚至弱化原文所在民族的文化身份。相应地,虽然异化翻译可能会不够地道...
原创齐林涛│《金瓶梅》西游记——第一奇书英语世界传播史
的翻译进行重新梳理。《金瓶梅》英译本(《thegoldenlotus》)1939.克里门译一.纽约首秀:西门庆遭遇文学审查官已知最早的《金》英文译本当属1927年出版于纽约的节译本TheAdventuresofHsiMenChing(西门庆传奇)。该书译者ChuTsui-Jen在前言中简要讲述了王世贞创作《金》、书页涂药、毒死仇人严世藩...
王伊同英译《洛阳伽蓝记》地名之策略
同理,王伊同将“秀容郡”译为“Xiu-rongCommandery”,既可看作音译(Xiu-rong)辅以语言翻译(Commandery),也可视为归化,因为“commandery”(指“欧洲骑士团管理地”)植根于欧洲历史文化,而“郡”是“春秋至隋唐时的地方行政区域名”,两者的历史文化内涵不同,但译者采用了归化译法(www.e993.com)2024年9月8日。类似的例子还有“博陵郡”“...
探析异质文化下博物馆跨文化交流——以大同市博物馆文本英译为例
原译:Tile-endwithChinesecharacters“ChuanZuoWuQiong”改译:Tile-endwithChinesecharacters“传祚无穷”(ChuanZuoWuQiong,meaningendlesscontinuationofthrone)上述两个例子中,相对于原译,改译后的文物英文名称信息完整清晰,且有文化负载量。
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成
那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“归化”和“异化”的问题。但我在《复活》的译后记中提到了我的几种貌似“归化”的手法,比如...
追忆:第一位英译全本《三国演义》的中国人
王改娣指出,翻译有归化与异化两种方法,归化强调翻译尽量向目的语靠拢,增加译文的可读性,容易被读者所接受,例如,国外汉学家的《三国演义》译本往往就对其中一些特有的中国文化现象做归化处理,将"麒麟"译成"独角兽",将"凤凰"译成"孔雀",但这种翻译方法却丢失了蕴含于这些概念中的中国文化。异化强调翻译则尽量向源语...
李晖︱终有襄阳城破时:金庸武侠小说的英译与经典化
原先拟定标题为“‘射雕’还是‘猜兔子’:金庸武侠小说的英译难题”,评论对象则是年初以来读者热的英译本《射雕英雄传》卷一《英雄诞生》(AHeroBorn:LegendsoftheCondorHeroesVol.1,MacLehosePress,2018),译者是郝玉青(AnnaHolmwood),翻译底本为2002年“新修版”《射雕英雄传》第一至九回。