连《沙威玛传奇》都知道做中文配音,为啥游戏大厂不做?
听着老伙计,小发敢向上帝发誓,假如你敢说自己不知道什么是译制腔,我一定会用靴子,狠狠地踢你的屁股。“译制腔”在近几年被当成梗,甚至有人开始怀念,可是在前几年,这种独特的配音腔调,并不是那么受人喜欢,还有人觉得这种配音方式不够专业。与此同时,字幕这个不起眼的东西,也对“译制腔”产生了...
中华书局九月新书单_研究_横排_文学
本书基于丰富多样的一手文献,综合运用戏剧学、翻译学、比较文学、文化研究等跨学科理论体系和研究方法,从中西戏剧比对的跨文化视野,以共时与历时的双向维度,从译介、演出和研究三个不同维度,全面考察南戏《琵琶记》自19世纪中叶至今在英语世界的百年传播研究史和动态接受史,凸显作品海外传播过程中的文学性、剧场...
七年级上册语文知识点总结(新2)|大雁|翻译|安徒生|伊索寓言|寓言...
4.淫慢/则不能/励精,险躁/则不能/治性。5.年/与时驰,意/与日去,遂成/枯落,多/不接世,悲守/穷庐,将复/何及!六、句子翻译:1.夫君子之行,静以修身,俭以养德。翻译:有才德的人的德行,以宁静心绪来涵养德行,以节俭生活来培养品德。2.非淡泊无以明志,非宁静无以致远。翻译:不能够恬...
加拿大上演汉英双语话剧《推销员在中国》
‘怎么才能让他们放弃这些东西?’他不想伤害他们的感情,问我。最后的决定:我们的演员用自己的头发。”(引张放译文)3“英若诚的意愿是让米勒为他的自传写前言,米勒很善意地答应了,但他在兑现承诺之前不幸去世了。”英若诚自传的合著者康开丽(ClaireConceison)回忆。汪小英汉译《阿瑟·米勒手记:推销员在北京...
高山杉|一批新发现的有关西藏学家柳陞祺的档案和书信(下)
我的行期,因为签证没有办好,不好肯定。一般情况,签证来得很晚,所以我还是作月中的准备,这也是院部的意思。知注特闻。顺颂旅安柳陞祺’82.10.8这是第一封写有年份(’82=1982)的信,带封,但邮票与邮戳都被剪去。信封与上两封信的信封样式接近而略小,应该也是原封。寄信地址与上两封同,但收信地址...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
从那时起,loong这一音译法一直延续至今,例如1940年代上海出品的龙凤牌香烟的英文名是“LoongVoongCigaratte”;海外华人姓名中的“龙”字也这样音译,武术明星李小龙的外文名之一是LeeSiuLoong(www.e993.com)2024年11月5日。从以上考证结果可以看出,在元朝时,“龙”可能就已经被人们译为dragon,至少和serpent并用。后来《葡汉辞典》的编纂者...
“我知道奴隶制不好,但是没有奴隶,生活实在太不方便了”
因此,也难怪陷入了自欺泥淖中的亨利,在信的末尾只能以无法令人信服的夸张辞藻对普莱曾茨说道:“我不知道该在哪儿停笔,在这个话题上我可以谈很多东西,给出一个会让未来看起来前景惨淡的严肃回顾;请原谅我的潦草笔迹,心怀敬意地请您相信我,云云……”[8]...
英译汉时不要掉入理解的陷阱
有了这样的理解,文中第一句的翻译同样可以这样处理。“Listentoyourelders”似乎也不一定非要和汉语的谚语“不听老人言,吃亏在眼前”挂钩,因为在汉语中,这一谚语现在大多带有戏谑的含义。看到socialwisdom,使我想起了3月8日那一期英译汉中涉及的socialmedia一词,看网友的评论中,赞成译成“社会媒体”的占...
400条文化术语诠释与英译公布 专家:误译易引发误解
“小心地(dì)滑”被翻译成slipcarefully(小心地(de)滑)、“四喜丸子”被翻译成fourgladmeatballs(四个高兴的肉团子)……像这些让人啼笑皆非的雷人英译,出现在日常生活里可能还只是闹笑话出洋相,但不准确的翻译如果出现在中华经典外译本中,就可能会造成外国读者对中国文化的误解。刚闭幕的“一带一路”国际...
“农村包围城市”、“革命根据地”,你知道怎么翻译吗?
英文译文附件应为WORD电子文档,英文TimesNewRoman字体,全文小四号字,1.5倍行距;日文MSMincho字体,全文小四号字,1.5倍行距;德文TimesNewRoman字体,全文小四号字,1.5倍行距。参赛译文文档命名格式为“XXX大学/单位(学校名或单位名)+姓名+手机号码+赛道(汉译英/汉译日/汉译德)”。