东西问丨短评:龙之英译,loong意何裁?
尽管将龙译为dragon今已俗成,但商榷的声音一直都有:从1882年曾在中国工作的美国牧师沃克(J.E.Walker)在文章“Pagoda,LoongandFoong-Shooy”中意识到龙的译文出现偏颇,到1987年中国翻译家吕炳洪撰文指出龙和dragon不宜互译,再到今天讨论是否应改译为loong。龙译为loong并非新发明。据学者考证,表意的dragon与...
汉译英(古文英译)重点篇目补:02
SeveraldaysafterIreturnedhome,IwasstillinadazeasifIhadencounteredsomething,soIwrotethisaccountfrommemory.Ineverwentthereagain,butIalwaysseewhatoccurredinmymind’seye.(StephenOwen译)白玉蟾·《慵庵铭》英译丹经慵读,道不在书;藏经慵览,道...
英语四六级大玩中国风 改流程4成考生听力交白卷
2013年四六级变动最大的就是翻译:“改革后将单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字……”,而这部分占了全部分值的15%,所以早有行业专家称本次四六级得翻译者得天下。六级考试结束后,考生一片唱衰:“中国园林”、“丝...
王丁|《劳费尔著作集》目录的汉译与劳费尔其人其学
劳费尔(BertholdLaufer,曾有自用的汉名“罗佛”,见于他自己设计的印刷名片。其实《中国大百科全书》民族卷第一、二版的“劳佛”,最接近于Laufer的直音转写),1874年生于德国科隆市的一个犹太商人家庭,就读于柏林大学东方语言学校和莱比锡大学,立志从事东方学尤其是东亚研究,学习波斯语、梵语、巴利、马来语、汉语、日...
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
2023-10-1115:26:3400:150来自上海市观察者网中国关怀,全球视野,我们独立而负责任
她是第一位英译全本《三国演义》的中国人 沪上学界追忆虞苏美
王改娣指出,翻译有归化与异化两种方法,归化强调翻译尽量向目的语靠拢,增加译文的可读性,容易被读者所接受,例如,国外汉学家的《三国演义》译本往往就对其中一些特有的中国文化现象做归化处理,将“麒麟”译成“独角兽”,将“凤凰”译成“孔雀”,但这种翻译方法却丢失了蕴含于这些概念中的中国文化(www.e993.com)2024年11月20日。异化强调翻译尽量向源...
因为这个“会隐身”的老太太,《三国演义》200年英译史上才有了最...
中国经典名著《三国演义》至今被译为十多种语言,但目前英译全本仅有3部,前两部分别是1925年英国人译本和1991年美国汉学家译本,而第3个版本就是中国老太太虞苏美的版本。“我们系里每人发了一套,像经典教材一样精读。”华东师大英语系教授王改娣对虞本《三国演义》做了研究。她表示,事实上,包括众多截译本在内...
远不止“英译中” 华为Mate40系列国内发布会都有哪些亮点
今天下午,华为在上海东方体育中心举行了华为Mate40系列国行版的发布会。原本以为这只是一场简单的“英译中”,却没曾想本次发布会干货满满,以至于整场发布会的时间都比预计结束时间超出一截。首先我们来回顾一下海外版的华为Mate40系列的主要参数。华为Mate40Pro以及华为Mate40Pro+使用业界首款5nm5GSoC麒麟90...
107道闽菜英译菜单今起上网征求意见
闽菜精萃(英译征求意见稿)ChoiceFujianDelicacies佛跳墙FoTiaoQiang---SimmeredSeafoodandFowlsinaPotteryJar(音译+备注菜肴主料)鸡汤氽海蚌Instant-boiledSeaClaminChickenBroth(烹调法+主、辅料)荷包鱼翅SimmeredShark’sFinwithScaldedVegetables(...
【黑马早报】刘强东章泽天报案:遭有组织造谣抹黑;哪吒汽车回应...
10月16日,阿里国际副总裁、AI负责人张凯夫表示,阿里国际最新研发的Marco翻译大模型,支持中、英、日、韩、西、法等15种全球主流语种。目前已在阿里国际AI官网Aidge上发布,面向全球用户开放使用。(36氪)火山引擎飞连首发大模型IT赋能平台,助力企业办公智能化...