“BEI Station”?官方回应2号线站名拼音英文混用:已调整
“JINANRAILWAYSTATIONNORTH”。目前,相关标识调整工作已经开展,待完成标识牌制作后将统一进行替换。济南轨道交通集团也表示,将根据我市公共服务领域名称英文译写规范,进一步规范车站英文译写,更好地展现城市形象,充分发挥泉城地铁城市文化窗口的作用。其实,全国带有方位名的车站,英文翻译并不统一,关...
街头标识外语“神翻译” 有了法律规范
广州随处可见中英文双语标识,体现广州人对国际友人的关爱,美中不足的是,这些标识中有一些“神翻译”。例如,“小心台阶”被错误译为Carefulstep,而正确翻译为Mindyourstep。据介绍,早在2018年,《广州市公共标识英文译法规范》(2018版)就对外发布。如今,公共场所外语标识有了地方性法规。日前,《广州市公共场所...
公共场所外语标识怎么标?广州制定全国首部地方性法规
广州随处可见中英文双语标识,体现广州人对国际友人的关爱,美中不足的是,这些标识中有一些“神翻译”。例如,“小心台阶”被错误译为Carefulstep,而正确翻译为Mindyourstep。据介绍,早在2018年,《广州市公共标识英文译法规范》(2018版)就对外发布。如今,公共场所外语标识有了地方性法规。日前,《广州市公共场所...
甬派求证|宁波地铁站名英译不规范?市外办回应
小e随即向宁波市外办咨询,市外事翻译中心查阅各地资料举例道,根据北京市发布的地方标准《公共场所双语标识英文译法第1部分:道路交通》,关于方位词方面,该标准指出,通常情况下方位词译成英文时位置不变,如“和平里西街HEPINGLIWestSt.”。根据深圳出台的《深圳市公共场所双语标志英文翻译总体规则》,方位词含有指...
告别“生硬”英文翻译!河南启动公共领域外语标识规范建设
翻译河南”工程的重要组成部分,河南省委外事办联合多单位编制了《参考》,并邀请专家评审把关。如对河南烩面、二七路、偃师二里头遗址等词都给出了规范的译法参考。中国翻译协会秘书长、中国翻译研究院执行院长王刚毅认为,公共领域外语标识规范建设是一项长期、复杂的系统性工程,需要社会各界的共同参与,协同推进。
广州《公共标识英文译法规范》升级版本月发布 “广州英语标识纠错...
“广州”的英文翻译应该是Canton还是Guangzhou?爱群大厦翻译为OiKwanHotel还是AiqunHotel?永庆坊的英文名是什么?这些广州公共标识的英文译法都将有明确答案!5日,由广州市人民政府外事办公室主办的《公共标识英文译法规范》(以下简称《规范》)修订项目论证会在穗举行,会上众多专家对新版《规范》的修正提出意见建议...
公共标识英文译法广州有了规范
该《规范》出台之前,广州市有些公共标识的英文译法没有统一的标准,有些英文译法与中文原意相去甚远。“譬如陈家祠,我们调查发现竟有‘ChenClanAcademy’、‘Chen'sLineageHall’、‘AncestralTempleofTheChenFamily’等多种不同的译法在应用,这让老外蒙查查,容易引起混淆和误解,影响了城市形象。”广...
北京市民挑错英文标识 公共场所标识英文译法将统一
北京市民挑错英文标识公共场所标识英文译法将统一信报讯(记者张煦)“欢迎”写成了“Welcometocome”;“保持车距(KEEPDISTANCE)”成了“保持空间(KEEPSPACE)”……这些隐藏在京城各个角落的英文错误标识,正在逐步减少。昨天,“关注城市细节,聚焦人文奥运,为身边英语挑错儿”活动正式闭幕。据介绍,“为身边...
我省八个重点市县基本完成公共场所外语标识标牌规范建设
“海南推动公共场所外语标识标牌英文译写的规范化、标准化建设,是匹配自贸港建设国际化需求的。”上海外国语大学高级翻译学院名誉院长、教授柴明颎曾参与《公共服务领域外文译写规范·英文》国家标准的译写审核工作,他多次强调海南开启这项基础工程很有必要。
公共场所外语标识仍需规范:同一意思三种翻译 好像都没错?
同样的意思,中英文标识都不一样柯马凯在中国生活了近70年,见证了公共场所外语标识从无到有、从笑话百出到走上正轨的过程。从1990年亚运会时第一次对国际语言环境进行检查到2017年成为国家标准《公共服务领域英文译写规范》出台时的先进典型,北京公共场所外语标识规范工作已经走过了近30年。