全国多地轨道交通站名翻译受争议 四川相关规范标准何时能出?
网友分析指出,改用新标准后,北京地铁车站站名普遍翻译为汉语拼音,类似将“站”的翻译由“Station”改为“Zhan”的翻译方式很业余。去年10月,一则《合肥地铁站名“合肥火车站”翻译成“HefeiHuochezhan”?多方回应》的报道发布,报道中提到:合肥轨道交通原本的站点英文翻译被改成了拼音,语音播报也同步进行了更改,...
多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
对此,沈阳地铁集团有限公司8月30日答复称,“经调查,沈阳地铁现执行的辽宁省地方标准《公共场合双语标志英文译法第二部分:道路交通》(DB21/T2414.2-2015)中5.2.4条款规定的‘地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音’。感谢您对沈阳地铁的建议,由于我们的行业为轨道交通,地铁站名采用大写汉语拼音,...
新北市英文咋译?朱立伦挺New Taipei City
此前,朱立伦于20日宣布市府小“内阁”名单,同时宣布将把新北市英译名改用“NewTaipeiCity”。但“内政部”后来表示,依据“标准地名译写准则”,标准地名的英文翻译,以“音译”为原则、“意译”为例外;除经“内政部”核定使用“NewTaipeiCity”译名,否则依规定“XinbeiCity”才是新北市英文译名。北县府先前...
从“特朗普”到“川普”,他该姓“特”还是姓“川”?英译汉背后趣事
追溯到上世纪八十年代,正值中国改革开放初期,国际交流日益频繁,外国人名地名的翻译问题逐渐凸显。为了避免同一个外国人名出现多种译法造成混乱,商务印书馆推出了具有里程碑意义的《英语姓名译名手册》。这本手册的编纂,标志着我国在外文译名标准化道路上迈出了重要一步。当时的社会背景颇具特色:改革开放虽已开启,但...
官方发布2158道中餐英译名 童子鸡译为春鸡
多数中餐菜品遵循以主料为主、配料为辅的翻译原则,例如白灵菇扣鸭掌被翻译为Mushroomswithduckwebs。以烹制方法为主、原料为辅的翻译方式也较为多见,例如火爆腰花译成Sautedpigkidney。还有一些菜名遵循以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则,家常菜脆皮鸡的标准英文名就是Crispychicken。
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8款大模型深度测评|AI 横评...
请把经典书籍《TheLittlePrince》Chapter1(英文原文)翻译成中文、阿拉伯语、德语、意大利、越南语等5种语言;保留原来的人名、地名、术语等内容;注意对人物刻画的理解和语境的翻译,注意考虑不同语种之间的文化属性(www.e993.com)2024年11月29日。(PS:直接在微信读书原版《小王子》复制文字即可)...
街头标识外语“神翻译” 有了法律规范
记者:近年来,关于各类“雷人翻译”的报道屡见报端。为此,《规定》有哪些针对性的规定?法工委负责人:广州市正在高标准建设国际交往中心城市,现有外国驻穗总领馆68家,国际友城105个。2023年举办重大国际活动超65场,对外交流交往频繁,公共场所的外语标识数量庞大,不规范的情况也时有发生,影响了广州市的国际大都市形象...
街头标识外语“神翻译” 有了法律规范-南方都市报·奥一网
记者:近年来,关于各类“雷人翻译”的报道屡见报端。为此,《规定》有哪些针对性的规定?法工委负责人:广州市正在高标准建设国际交往中心城市,现有外国驻穗总领馆68家,国际友城105个。2023年举办重大国际活动超65场,对外交流交往频繁,公共场所的外语标识数量庞大,不规范的情况也时有发生,影响了广州市的国际大都市形象...
绍兴市人民政府
绍兴市翻译协会成立6月27日,绍兴市翻译协会成立大会暨首次会员大会举行。会议选举浙江越秀外国语学院校长、中国翻译协会副会长徐真华为会长,市委常委、市委秘书长魏伟,副市长徐明光担任名誉会长。绍兴市译协首批吸纳会员170余名,分别来自高校、医院、机关部门、企业等各个行业,涵盖英、日、韩、法、德、俄、意大利...
如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后...
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致含义,不仅...