将“哎哟”换成“我去”,这算哪门子翻译?|时评
近日,一名为“绝版好书”的个人公众号发布题为《我去!广西师大出版社……》的文章称,由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》,涉嫌抄袭知名翻译家朱生豪(1912-1944)的莎士比亚作品旧译。该文章称,该书将朱生豪原来翻译的“哎哟”替换为“我去”,同时仅修改了部分人名,其余内容翻译“...
仅改人名、将“哎哟”换成“我去”?一副教授翻译名著被指抄袭 涉...
》的文章称,由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》,涉嫌抄袭知名翻译家朱生豪(1912-1944)的莎士比亚作品旧译。该文章称,该书将朱生豪原来翻译的“哎哟”替换为了“我去”,同时仅修改了部分人名,其余内容翻译“近乎照搬”。▲文章中张贴的“问题书籍”截图此事在网上很快引发关注...
微软机器翻译新突破 中译英水平可与人类相当
微软机器翻译团队研究经理ArulMenezes表示,团队想要证明的是:当一种语言对(比如中-英)拥有较多的训练数据,且测试集中包含的是常见的大众类新闻词汇时,那么在人工智能技术的加持下机器翻译系统的表现可以与人类媲美。跨时区跨领域合作,四大技术为创新加持虽然学术界和产业界的科研人员致力于机器翻译研究很多年,但近...
2024年英语六级答题顺序
长篇阅读:测试快速阅读和定位信息能力,每小题7.1分,建议采用扫读和寻读策略。仔细阅读:深入考察阅读理解和分析能力,每小题14.2分,需细致阅读并准确理解文章主旨和细节。翻译:翻译题型为段落汉译英,占比15%,总分106.5分。考生需具备良好的汉语理解和英语表达能力,注意翻译的准确性、流畅性和地道性。分数分配与策...
中国翻译协会“中国特色大国外交重要表述”中译英研讨会举办
6月7日,由中国翻译协会主办、外交学院承办的“中国特色大国外交重要表述”中译英研讨会在外交学院举办。会议现场中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、国际译联理事高岸明,外交学院副校长孙吉胜出席并致辞。中国外文局原副局长兼总编辑黄友义、外交部翻译司司长周景兴、国务院国资委一级巡视员徐爱波等中国...
六级考试分数分配详情:各题型的分值是多少?
阅读理解:分为选词填空、长篇阅读和仔细阅读三种形式,共计248.5分(www.e993.com)2024年9月15日。选词填空每题3.55分,长篇阅读和仔细阅读则分别为每题7.1分和14.2分,要求考生快速阅读并准确理解文章主旨及细节。翻译:汉译英段落翻译,共106.5分,考察考生将中文信息准确、流畅地转化为英文的能力,答题时间为30分钟。
期刊目录 |《语言教育》2024年第3期|教学|英语|语言学|音系学...
摘要:本文通过对比主流语调理论在同一案例分析中的异同,探究大学英语语音教学中存在的语调教学框架与教学重点。首先经文献回顾后发现,语调作为语音和音系界面的接口,需引起学界的反思,并指出英语通用语更加契合当前语调教学的语境。其次,对比发现Gussenhoven语调理论在教学上更具灵活性。基于此,文章构建ELF理念下的语调教学...
东西问丨短评:龙之英译,loong意何裁?
中新社北京2月22日电题:龙之英译,loong意何裁?中新社记者史元丰文龙杰每逢岁末年初,生肖都会成为海内外谈议中华文化的重要话题。今年逢“龙”,其作为中华文化的集大成者更受全球关注,而“国际范”也使其翻译问题成为热议焦点。dragon之译何以发生?
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
2023年10月4日至6日,第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛在中国西藏林芝举行。值得注意的是,在论坛的翻译过程中,“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”进行翻译。“西藏”,过去很长一段时间里被英译为“Tibet”。但,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申...
原创洪涛│《金瓶梅》的文化本位观念与仇外话语的英译
译本:ClementEgerton和DavidRoy两家英译。Egerton以张评本为翻译的底本,Roy则以词话本为翻译的底本。1本文的研究重点,是《金瓶梅》所体现的内外分际观念及由此衍生的排他或仇外(xenophobia)话语,其中涉及地域的南与北、本地与外地、国族对峙(包括接受语境中的民族对峙)。2...